Canti d'Amore

 ‘A NIV’E JANCA E VUVA BRUNETTA SITI

 

            ‘A niv’e janca e vuva brunetta siti

‘a niv’e fridd’e buva mi quadrati

e quannu ccu chir’uocchj mi ririti

‘u fuoc’a chistu cor’appicciccati.

 

Traduzione

La neve e bianca e voi siete brunetta

la neve è fredda e voi mi scaldate

e quando con quegli occhi mi ridete

il fuoco a questo cuore accendete.

 

Commento

E’ proprio bello avere accanto una bella brunetta capace di scaldare la neve, che è il suo opposto colorato, e che, ride mentre si gira a guardare l’amato con gli occhi, accendendo il fuoco nel suo cuore.

 

 

 ‘A PRIMA VOTA CA M’INNAMURAI

 

‘A prima vota ca m’innamurai

mo ti lu cuntu beddhra creatura

fu quann’a sidici ann’e tu lu sai

davanti mi passava la tua figura

tu mi facisti ‘nsingu ed iju t’amai

thrimannu ‘nta lu cori ppi pagura

t’haju vulutu beni ‘nta ‘stu cori

e ti nni vuogli’ancor’amuri amuri.

 

Traduzione

La prima volta che mi sono innamorato

ora te lo racconto bella creatura

fu quando a sedici anni tu lo sai

davanti mi passava la tua figura

tu facesti un segno ed io ti amai

tremando nel cuore per la paura

ti ho voluto bene dentro questo cuore

e te ne voglio ancora more amore.

 

Commento

Non risulta veritiero il fatto che l’uomo faccia innamorare la donna, è lei che corteggia e fa innamorare, fa i primi segnali e si fa inseguire dal bel giovane. Il ragazzo non confessa il suo amore tremando nel cuore per i suoi sedici anni e per la paura di essere ferito. L’amore vince ogni cosa e lui desidera ancora la ragazza che ha colpito il suo cuore.

 

 

 

AFFACCIA ‘ I ‘SSA FINESTA VIRGA D’ORU

 

Affacc’i ‘ssa finesta virda d’oru

ca ci cummena ‘na rosa marina

ca c’è ‘nu giuvinieddhru ca ti vodi

cerca licenza ca si ‘n’adda jhini

ca t’ha purtatu li scarpuzzu d’oru

ppi ti li minti quannu va’ camini

pu t’ha purtatu ‘n’athra cosa bona

chiru ca si minta ‘impiettu la Rigina.

 

Traduzione

Affaccia da questa finestra verga d’oro

che conviene ad una rosa marina

che c’è un giovanotto che ti vuole

chiede licenza che se ne deve andare

che ti ha portato le scarpette d’oro

per mettertele quando vai a camminare

poi ti ha portato un’altra cosa buona

quello che si mette in petto la Regina.

 

Commento

Il messaggio del canto è chiaro: affacciati alla finestra bella verginella, c’è un giovanotto che ti vuole parlare che sta per partire. Ha portato anche dei bei regali: delle scarpette d’oro e ciò che si mette in petto una regina.

 

 

AMURI NO’ MI STA’ CC’U MUSS’AFFRITTU

 

Amuri no’ mi sta’ cc’u muss’affrittu

no’ mi lu fa’  ‘ssu chjant’adduluratu

si mammata ti scerra tu statti citta

ci sugnu iju ca ti dugnu cumpuartu

tu soffra, anima mia, soffr’e cittu

ca cchjù suoffri e cchjù beni ti puortu

c’ancunu juornu ci lassu ‘nu dittu

ti pigliu ppi ra man’e ti nni puortu.

 

Traduzione

Amore non stare con il muso afflitto

non farmi questo pianto addolorato

se tua madre ti sgrida tu statti zitta

ci sono io che ti do conforto

tu soffri, anima mia, soffri e zitta

che più soffri e più bene ti porto

che qualche giorno ci lascio una nomea

ti prendo per la mano e te ne porto.

 

 

 

 

Commento

Il ragazzo vuol consolare il suo amore e la rassicura raccomandandole di difendere il loro grande sentimento perché nel momento in cui la sopportazione sarà finita lui la prenderà per mano e la porterà via.

 

 

CCA SUGNU VINUT’E CCA SUGN’ARRIVATU

 

Cca sugnu vinut’e cca sugn’arrivatu

cca vuogliu diri ‘na durci canzuna

ca ‘stu palazzu m’è stat’avantatu

di dinthra c’è ‘na nobili signura

figlia di buonu pathr’e meglia maturi

crisciuta ‘mbrazza di ‘nu ‘Mperatore

la luna gioia mia t’had’allattata

lu sulu ti l’ha datu lu sbrinnuri

tantu di lu sbrinnuri chi t’ha datu

chi l’arburi siccati fanu juri.

 

Traduzione

Qui son venuto e qui son arrivato

qui voglio dire una dolce canzone

che questo palazzo è stato vantato

di dentro c’è una nobile signora

figlia di buon padre e di migliore madre

cresciuta in braccio di un Imperatore

la luna gioia mia ti ha allattato

il sole ti ha dato lo splendore

tanto dallo splendore che ti ha dato

che gli alberi seccati fanno i fiori.

 

Commento

Si tratta di una poesia elevata e di incommensurabile bellezza in cui l’innamorato canta le doti esteriori della propria ragazza.

 

 

DIAVULU VAMMI FA ‘NA ‘MMASCIATA

 

Diavulu vammi fa ‘na ‘mmasciata

vamm’ara casa di la beddhra mia

si la thruov’aru liettu curcata

stenna ra man’e facci ‘na maghia

faccinni guna di fuoc’avvampatu

faccinni ‘n’athra pp’amar’a mia

diavulu si mi fa ‘sta ‘mmasciata

viegn’aru ‘mpiern’ed attizzu ccu tia.

 

 

 

 

 

Traduzione

diavolo fammi una commissione

vai a casa della mia bella

se la trovi a letto coricata

stendi la mano e falle una magia

faccene una di fuoco avvampato

faccene un’altra per il mio amore

diavolo se mi fai questo favore

vengo all’inferno ed attizzo con te.

 

Commento

Qui chi ama chiede aiuto al Diavolo per conquistare l’amata. E’ pronto persino a seguire l’Anima Nera nell’inferno.

 

 

ERA MUORTU DI SIDD’E LA THRUVAVA

 

Era muortu di sidd’e la thruvava

‘a funtaneddhra di ‘mmienzu la via

ghiju pigliava ppi mi ci accalari

a funtaneddhra s’arrasava di mia

si s’i donna mi ci fa’ parlari

si s’i funtana mi ci fa’ viviri

non sugnu né donna né funtana

sugnu l’amanti ca vo’ ben’a tia.

 

Traduzione

era morto di sete e la trovavo

la fontanella di mezzo la via

io cercavo di abbassarmi

la fontanella si scostava

se sei donna mi ci fai parlari

se sei fontana mi ci fai bere

non sono né donna né fontana

sono l’amante che vuol bene a te.

 

Commento

La donna cantata in questa canzone è paragonata ad una fonte che approvvigiona d’acqua tutti, però è innamorata solo del giovane che le canta la poesia.

 

 

FACCIA DI ‘NU PRIDDHRU MUSCARIEDDHRU

 

Faccia di ‘nu piriddhru muscarieddhru

di cientu milia parmi mi vinia l’adduri

t’han’ammassatu ccu pip’e canneddhra

ogni minestra lu biddhru sapuru

supa Palermu c’era ‘na cappeddhra

ogni giovini bieddhru si ci adurava

accussì ti ci aduri tu giovini bieddhru

ca ti cummena seggia e d’oru curuna.

Traduzione

Faccia di perillo muscariello

da cento mila palmi mi veniva l’odore

ti hanno ammassato con pepe e cannella

ogni minestra il bel sapore

sopra Palermo c’era una cappella

ogni giovane bello ci pregava

così ci preghi tu giovane bello

che ti conviene sedia e corona d’oro.

 

Commento

In questo canto l’innamorato paragona il profumo della fanciulla a quello di una pera matura. La bellezza è anche del giovane uomo che prega in una cappella di Palermo insieme ad altri ragazzi.

 

 

GHESCIA RU SULI CCU MILLI DIVISI

 

Ghescia ru sulu ccu milli divisi

spampanu jhigli, garofal’e rosi

‘mpiettu ci purterri thcientu ‘mprisi

thricient’accurtizz’e thrimila cosi

novi cilest’e novi Paravisi

chissà cummenad’a tia cippu di rosi

cippu di ros’e vennari d’amuri

bannera d’ogni festa principali.

 

Traduzione

Esce il sole con mille divise

sbocciano gigli, garofani e rose

In petto ci porterai trecento orme

trecento accortezze e tremila cose

nove celesti e nove paradisi

questo conviene a te ceppo di rose

ceppo di rose Venere d’amore

bandiera di ogni festa principale.

 

Commento

Il ceppo di rose che personifica la ragazza amata è il protagonista di questo canto. Esso è visto come una nuova Venere, come la bandiera della bellezza di ogni festa.

 

 

GIUVINA BEDDHRA CCU ‘STU PIETT’ARDITU

 

Giuvina beddhra ccu ‘stu piett’arditu

non avì pressa di ti maritari

si ti mariti ghiju fureria lu zitu

duv’ann’e mmienzu tu m’an’aspittari

vai’ara fer’a cambiari munita

dicial’amuri mia cchi vo’ purtatu

“nu filu d’oru e ‘na vesta di sita

e li scarpuzzi ppi ci cammianari”.

Traduzione

Signorina bella con questo petto ardito

non avere fretta di maritarti

se ti mariti io sarei lo sposo

due anni e mezzo tu mi devi aspettare

quando vado alla fiera a cambiare moneta

dimmi amore mio che vuoi portato

“un filo d’oro ed una veste di seta

e le scarpette per camminarci”.

 

Commento

L’umiltà e la sincerità che può avere una fanciulla possono essere alla base di un amore. In questo canto una giovane deve attendere due anni e mezzo il proprio amato prima di sposarsi. Per metter su famiglia c’è bisogno di soldi e di un buon lavoro e per ottenere questo il ragazzo è partito, convinto che l’amata lo aspetterà.

 

 

GIUVINU BELLU NATU ‘NTA LI JURI

 

Giuvinu bellu natu ‘nta li juri

s’i vattiat’a ‘na fonta goru

mammata tu croscia ccu tant’amuri

pi mi lu dan’a mia ‘ssu gran thrisoru

ci hanu mannatu di cientu coluri

nisciunu bellu m’ha thrasutu ‘ncoru

ci ha mannatu ‘nu rial’amuri

tu s’i ‘nu giuvinottu scippatori.

 

Traduzione

Giovane bello nato nei fiori

sei battezzato ad una fonte d’oro

tua madre ti cresce con tanto amore

per darlo a me questo gran tesoro

ne sono arrivati di cento colori

nessuno bello mi è entrato nel cuore

ha mandato un reale amore

tu sei un giovanotto strappa cuore.

 

Commento

Siamo di fronte ad una ragazza che ha molti corteggiatori, ma di un solo ragazzo è innamorata  che per lei è il più bello tra i belli. Nessuno dei suoi morosi è paragonabile a tale giovane.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

‘I ‘SSA FINESTA CI SU’ JANCHI PANNI

 

‘I ‘ssa finesta ci su’ jasnchi panni

d’oru ci cummenanu li ‘ntinni

ci vulnera mannà addurvi la mamma

si mi la dera ‘sta janca palumma

‘u pathru dicia ch’è piccinninna

‘a mamma dicia c’on tena panni

diddhra si vota ccu l’uocchj tiranni

garofalu d’amuri jamu ninni.

 

Traduzione

da questa finestra ci sono panni bianchi

d’oro convengono i denari

la vorrei mandare dalla mamma

se me la darebbe questa bianca colomba

il padre dice che è piccola

la mamma dice che non ha dote

lei si volta con gli occhi tiranni

garofano d’amore andiamocene.

 

Commento

Lui ama tanto la sua bella, ma suo padre ha remore perché la vede ancora piccola e la madre inventa la scusa che la figlia non ha dote per non concederla in sposa. L’unico modo per unire i due giovani innamorati è quello di scappar via.

 

 

 ‘NU JUORNU MI PARTIA PASSU PASSU

 

‘nu juornu mi partia passu passi

avant’a porta tua pigliu pussessu

thruovu la port’apert’e ghiju thrasu

pigliu la siggiuliccj’e mi ripuosu

pu’ vena la pathruna di la casa

“cchi va’ faciennu tu jigliu di rosa?”

“sugnu vinutu ppi parlari chiaru

si mi la dat’a figlita ppi sposa

primu la puortu ‘ngghjesia ‘e dopp’a casa

pathruna mi la fazzu d’ogni cosa”.

 

Traduzione

Un giorno partivo passo passo

davanti la tua porta prendo possesso

trovo la porta aperta ed io entro

prendo la seggiolina e mi riposo

poi viene la padrona di casa

“che vai facendo tu giglio di rosa?”

“sono venuto per parlare chiaro

se mi dai tua figlia in sposa

prima la porto in chiesa e poi a casa

padrona la faccio di ogni cosa.

Commento

La forza di amare e la certezza che questo sentimento sia corrisposto porta il giovanotto a presentarsi a casa dell’amata e di chiedere alla madre, con allettanti promesse, la mano della figlia.

 

 

OH ROSA RUSSA CULURIT’E BELLA

 

Oh rosa russa culurit’e bella

iju fui ‘u prim’amanti chi t’amai

t’amai ch’erasi piccula donzella

di tia fanciulla mi nni ‘nnammurai

cchju ti fa’ grann’e cchju mi pari beddhra

a poc’a pocu la morta mi dai

‘st’arma m’ha’ misu ‘nta dua martieddhri

marteddhra quantu vu’ ca mia sarai.

 

Traduzione

Oh rosa rossa colorita e bella

io fui il primo amante che ti amò

ti amai che eri una piccola donzella

di te fanciulla m’innamorai

più ti fai grande e più mi sembri bella

a poco a poco la morte mi dai

quest’anima mi hai messo fra due martelli

martella quanto vuoi che mia sarai.

 

Commento

La fanciulla rifiuta il giovane, che le ricorda che l’ama fin da quando era piccoletta. E’ stata il suo primo amore e continua a provare sentimenti per lei e, per questo che non si arrende.

 

 

OHI GIUVINEDDHRA CCU ‘SSI SCARP’A PONTI

 

Ohi giuvineddhra ccu ‘ssi scarp’a a ponti

s’i picciriddhr’e pari ‘na giganta

‘mmienzu ‘ssu piettu c’è nata ‘na fonta

c’è ‘na tariceddhra d’acqua santa

quannu va’ ara gghjesia fa’ thrimà li santi

aru ghisciri fa’ murì la genti

mi fa’ murì a mia povar’amanti

vulannu mi fa’ jhì cumu lu vientu.

 

Traduzione

Oh signorinella con queste scarpe a ponte

sei piccolina e sembri un gigante

in mezzo a questo petto c’è nata una fonte

c’è un altarino di acqua santa

quando vai in chiesa fai tremare i santi

all’uscire fai morire la gente

fai morire me povero amante

volando mi fai andare come il vento.

Commento

Nel canto vi è la comparazione dell’amore con la fede. La metafora è chiara: al centro del petto della ragazza si trova un altarino con acqua benedetta. Mentre la fanciulla va in chiesa fa morire i giovanotti specie chi inneggia questo canto.

 

 

OHI GIUVINEDDHRA DILICA E SUTTILA

 

Ohi giuvineddhra dilica e suttila

quantu suspiri m’ha fatti jhittari

m’arrassumigli’u suli d’aprili

‘a nivi l’ati banni fa’ squagliari

‘mmienzu ‘ssu piettu ci haiu ‘na cannula

di grinta fruscia e di fora non para

vieni giujuzza vien’e stutammila

tu s’i stat’a caus’i m’addhrumari.

 

Traduzione

Ohi giovincella delicata e sottile

quanti sospiri mi hai fatto buttare

mi rassomigli il sole d’aprile

la neve alle altre parti fai liquefare

in mezzo a questo petto c’ho una candela

di dentro brucia e di fuori non sembra

vieni gioiuzza vieni e spegnimela

tu sei stata la causa dell’accensione.

 

Commento

L’innamorato invita la ragazza che ha accesso di passione il suo cuore con la sua delicatezza a spegnere questa fiamma che lo sta consumando dentro.

 

 

OHI GIUVINIEDDHRU MANICH’E ‘NCAMMISA

 

Ohi giuvinieddhru manich’e ‘nacammisa

s’i jancu e russu cumu ‘nu cirasu

quannu mi scuonti tu fa’ lu pizz’a risu

viata chi ti ghetta lu primu vasu.

viata chi ccu tia dorm’e riposa

dirittu si nni trasa ìmparavisu.

 

Traduzione

Oh giovanotto maniche ed in camicia

sei bianco e rosso come un ciliegio

quando mi incontri tu fai un sorriso

beata chi ti dà il primo bacio.

beata chi con te dorme e riposa

diritta se ne entra in paradiso.

 

 

 

Commento

La ragazza che inneggia questo canto è innamorata di un giovane povero, ma non importa perché è bello. Per lei è beata chiunque possa condividere i momenti più intimi con tanta bellezza.

 

 

PORT’E FINESTI CHI STATI ‘NSIRRATI

 

Port’e finesti chi stati ‘nsirrati

di dinthra la mia bella ci tiniti

dicitrimmillu si la maritati

appuramenti sc – chetta la tiniti

dicitimmill’a chini ci dunati

si ghè miegliu di mia lu diciti

ca pu’ ni ci a vidim’a curtiddhrati

e chin’i porta porta li firiti

ca si li puortu ghiju sugnu sanatu

ma si li porti tu s’i sibbillitu

lu sangu ch’è ghisciutu di mia feriti

mintillu ‘ngarrafunu cunsirvatu

‘ncapu di l’annu lu jamu vidimu

sangu di prim’amuri ciercu pietati.

 

Traduzione

Porte e finestre che stati chiuse

di dentro la mia bella ci tenete

ditemelo se la maritate

oppure la nubile la tenete

ditemelo cchi le donate

se è meglio di me lo dite

che poi ci sfidiamo a coltellate

e chi porta porta le ferite

che se le porto io sono guarito

ma se le porti tu sei seppellito

il sangue che è uscito dalle mie ferite

mettilo in una caraffa conservato

che all’inizio dell’anno lo andiamo a vedere

sangue del primo amore cerco pietà.

 

Commento

Questo è il canto di un giovane provato dalla sua bella che è imprigionata in casa dai suoi parenti. Egli vuole sapere dalle porte e dalle finestre che precludono il suo avvicinarsi a lei se è ancora nubile perché se non è così è pronto a sfidare in un duello di coltelli un possibile rivale in amore che voglia portarsela via.

 

 

 

 

 

 

 

 

QUANTU S’I BEDDHRA DAMA CUSINTINA

 

Quantu s’i beddhra dama cusintina

spingila d’oru mia veneziana

‘mpiettu t’ammiriterasi ‘na catina

di pethri prizius’e ‘na cullana

t’ammiriterasi d’essi ‘na rigina

e di jhir’a spassu cumu ‘na gran Sultana.

 

Traduzione

Quanto sei bella dama cosentina

spilla d’oro veneziana

in petto ti meriteresti una catena

di pietre preziose ed una collana

ti meriteresti di essere una regina

e di andare a spasso come una gran Sultana

 

Commento

I paragoni sono di immensa ricchezza. La donna è una spilla d’oro e meriterebbe i gioielli più favolosi e di esser riverita come una regina.

 

 

QUANTU S’I BEDDHRA FIGLIA DU MASSARU

 

Quantu s’i beddhra figlia du massaru

‘na vurpitteddhra, ‘na spingila d’oru

quannu ti minti ‘ssu ricamu ‘mmanu

l’acu diping’e l’acieddhru ci vula

quannu ti minti dinthr’a ‘stu tilaru

‘a navitteddhra va cumu lu thruonu

amaru ghiju ca sugnu di luntanu

sientu la botta e di pena ni muoru…

 

Traduzione

Quanto sei bella figlia del massaro

nna polpettina, una spilla d’oro

quando ti metti questo ricamo in mano

l’ago dipinge e l’uccello ci vola

quando ti metti dentro a questo telaio

la navetta va come il tuono

amaro io che sono di lontano

sento la botta e di pena ne muoio…

 

Commento

E’ un canto che parla della bellezza di una giovinetta appartenente al più ricco dei ceti inferiori (la masseria). Viene lodata la sua maestria e padronanza dell’uso dell’ago e del telaio. Mentre il giovine guarda la ragazza lavorare si sente morire dentro da tanto amore che prova.

 

 

 

 

SIET’ANIMA MIA CCHI PATIA DISIRA

 

Sient’anima mia cchi patia disira

ghera ‘ncurpettu ppi mi jhì a curari

vena ‘nu giuvinottu ‘mprima sira

“grapami beddhra ca ti vuogliu parlari”

“ ‘a porta mia non si grapad’a notta

vena lu juornu chi mi vo’ parlà

ca sugnu giuvineddhr’e lu nuru m’importa

e tu giuvinottu mi lu vo’ livà

quannu jam’ara gghjesia ppi la fida

tannu l’amaru mia ti lu rigalu”.

           

Traduzione

Senti anima mia che oativo ieri sra

era in reggiseno per andarmi a coricare

viene un giovanotto in prima sera

“aprimi bella che ti voglio parlare”

“la mia porta non si apre la notte

viene di giorno chi mi vuole parlare

che sono signorina e l’onore m’importa

e tu giovanotto me lo vuoi levare

quando andiamo in chiesa per la fede

allora il mio amore ti regalo”.

 

Commento

Un giovanotto insidia una ragazza, mentre è in reggiseno perché sta per andare a letto. Lei riesce a resistere alle lusinghe del ragazzo e salva il proprio onore, anche se gli dice che gli donerà il suo amore una volta incontratisi in chiesa.

 

 

STAJU VINIENNU DI LUONGU PAISU

 

Staju viniennu di luongu paisu

haju vinut’ara tua ‘nnuminata

haju thruvatu cchjù ca non si dicia

di grazi di biddhrizz’e d’abbontanti

‘su bieddhru numu chi t’avianu misu

a qualu libru l’hanu studiatu

ca l’hanu studiatu ‘mparavisu

addurvi si leja ram issa cantata.

 

Traduzione

Sto venendo da un lontano paese

sono venuto alla tua rinomanza

ho trovato più che non si dice

di grazia e di bellezza abbondanti

questo bel nome che ti avevano messo

a quale libro l’hanno studiato

che l’hanno studiato in paradiso

dove si legge la messa cantata.

Commento

L’uomo è venuto da luoghi lontani perché ha sentito parlare della bellezza e la grazia di una ragazza. Alla fine le appare così bella ai suoi occhi da sembrar provenire direttamente dal paradiso.

 

 

STIDDHRA CA S’I ‘NCIELU CUMU NO’ LUCI

 

Stiddhra ca s’i ‘ncielu cumu no’ luci

chi ci haiu fatt’a la tua signuria

ca pass’e strapass’e no’ mi dicia nenti

mi criju c’ha cangiatu fantasia

non crid’a li paroli di la genti

ca chiri vuonu mal’a mi ‘ed a tia

ca n’hama godi filic’e contenti

fin’a chi camp’e dur’a vita mia.

 

Traduzione

Stella che sei nel cielo come non splendi

che ho fatto alla tua signoria

che passi e strapassi e non mi dici niente

mi credi che hai cambiato opinione

non credere alle parole della gente

che quelli vogliono male a te ed a me

che dobbiamo goderci felici e contenti

fino a che campa e dura la vita mia.

 

Commento

In questo canto il ragazzo innamorato ha il dubbio che l’amata possa credere ad alcune false dicerie della gente maligna perché la vede scostante e lontana.

 

 

SUGNU VINUT’A CANTA’ ‘SSI COSI NOVI

 

Sugnu vinut’a cantà ‘ssi cosi novi

la port’aperta ma non puozzu trasiri

di grinta c’è ‘na ros’e ‘na viola

di labbra russi chi mi fa muriri

labbruzzi russ’e vucca ‘nzuccarata

gnuocch’i rondinell’a calamita

ppi tia non c’è bisuognu da’ ‘mmasciata

di quannu m’ha’ tiratu ccà calamita.

 

Traduzione

Son venuto a cantare queste cose nuove

la porta aperta ma non posso entrare

di dentro c’è una rosa

dalle labbre rosse che mi fanno morire

labbra rosse e bocca zuccherata

per te non c’è bisogno dell’imbasciasta

da quando mi hai tirato con la calamita.

 

Commento

Qui il giovane vorrebbe entrare in casa della sua bella, ma non riesce perché ha paura dei suoi genitori. Lui non può fare a meno di pensare alla sua bellezza ed al suo amore per lei.

 

 

TIEGNU VINT’ANNI E MI VUOGLIU ‘NZURARI

 

tiegnu vint’anni e mi vuogliu ‘nzurari

tiegnu tutti li ricchizzi di la Terra

e li thrisori tiegnu di lu mari

e puru chiddhri ca su’ sutta terra

tiegnu ‘nu gran palazzu di brillanti

ccu ‘nu barcun’a l’unna di lu mari

li stiddhri mi salutanu: rignanti

quannu sua Maestà si vo’ ‘nzurari?

 

Traduzione

Tengo vent’anni e mi voglio sposare

tengo tutte le ricchezze della Terra

e i tesori tengo del mare

e pure quelli che sono sotto terra

tengo un gran palazzo di brillanti

con un’onda del mare

le stelle mi salutano: regnante

quando sua Maestà si vuole sposare?

 

Commento

Il giovanotto che ormai ha raggiunto i vent’anni e vuole sposarsi si atteggia come un re per poter convincere la sua bella a sposarlo, anche perché la sua paura più grande è quella di non sembrare degno della donna che ama.

 

 

TUTTU ‘STA NOTTA HAJU CAMINATU

 

Tuttu ‘sta notta haju caminatu

appriessu di ‘na stiddhrsa sugnu jutu

sia ludatu Diu sugn’arrivatu

mi cacciu lu cappieddhr’e vi salutu

primu salutu la mamma

e lu patri

piccuò’e granni quanti ci ni siti

doppu salut’a vuva rosa ‘ncantata

ca la Madonna ‘mmienz’i Santi pariti.

 

 

 

 

 

 

 

 

Traduzione

Tutta questa notte ho camminato

dietro ad una stella sono andato

sia lodato Dio sono arrivato

mi tolgo il cappello e vi saluto

prima saluto la mamma ed il padre

piccoli e grandi e quanti ce ne siete

dopo saluto a voi rosa incantata

che la Madonna in mezzo ai Santi sembrate.

 

Commento

Il ragazzo è così innamorato da presentarsi a casa dell’amata senza alcuna vergogna, dopo aver pensato a lei tutta la notte. Saluta tutti i presenti, ma il più caloroso degli omaggi è per colei che gli ha rubato il cuore.

 

 

UOCCHJ TURCHIN’E CATINIGLIA D’ORU

 

Uocchj turchin’e catiniglia d’oru

da cchi ti vigu mi nni ‘nnamurai

m’ha’ lassatu ‘na ferma a lu cori

‘mmienz’a lu piettu ‘na chjaga murtala

li genti mi cumbincian’a paroli

vuonu ca ti lassu ppi t’amari

ma non ti lasserò mancu si muoru

mancu si vaj’a lu ‘mpiern’a piniari.

 

Traduzione

Occhi turchini e catenina d’oro

da quando ti vidi me ne innamorai

mi hai lasciato un chiodo al cuore

in mezzo al petto una piaga mortale

la gente mi convince a parole

e vogliono che lasciano di amarti

ma non ti lascerò neanche se muoio

neanche se vado all’inferno a penare.

 

 

Commento

Alla fine del canto si scorge una tematica religiosa perché si nominano le pene dell’inferno nel caso il ragazzo dovesse smettere d’amare la ragazza a cui ha promesso il suo cuore.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VIGU THRI ROSI PENNI DI ‘NA CIMA

 

Vigu thri rosi penni di ‘na cima

no’ sacciu quali prim’haja piglià

li genti dicianu pigliati la prima

m’a mezz’anella pazzia mi fa

la piccolina sa fa li catini

guna n’ha fatt’e l’ha ligata mali

vieni gigliuzza vien’e scigliammila

ca l’uomminu ‘ncatinatu non ci po’ sta.

 

Traduzione

Vedo tre rose pendere da una cima

non so quale prima devo prendere

la gente dice di prendere la prima

ma chi mi fa impazzire è la mezz’anella

la piccolina sa fare le catene

una ne ha fatto e l’ha legata male

vieni piccolo giglio vieni e scioglimela

che l’uomo incatenato non ci può stare.

 

Commento

Il ragazzo ha da scegliere tra due giovinette. Tutti gli dicono di privilegiare la prima, ma è quella di mezzo che lo fa impazzire, e l’unica che è riuscita ad incatenarlo all’amore e la più piccola che egli prega di liberarlo.