Canti d'Amore
‘A NIV’E JANCA E VUVA BRUNETTA
SITI
‘A niv’e janca e vuva brunetta siti
‘a niv’e fridd’e buva mi quadrati
e quannu ccu chir’uocchj mi ririti
‘u fuoc’a chistu cor’appicciccati.
Traduzione
La neve e bianca e voi siete brunetta
la neve è fredda e voi mi scaldate
e quando con quegli occhi mi ridete
il fuoco a questo cuore accendete.
Commento
E’ proprio bello avere accanto una bella brunetta capace di scaldare la neve, che è il suo opposto colorato, e che, ride mentre si gira a guardare l’amato con gli occhi, accendendo il fuoco nel suo cuore.
‘A PRIMA VOTA CA M’INNAMURAI
‘A prima vota ca m’innamurai
mo ti lu cuntu beddhra creatura
fu quann’a sidici ann’e tu lu sai
davanti mi passava la tua figura
tu mi facisti ‘nsingu ed iju t’amai
thrimannu ‘nta lu cori ppi pagura
t’haju vulutu beni ‘nta ‘stu cori
e ti nni vuogli’ancor’amuri amuri.
Traduzione
La prima volta che mi sono
innamorato
ora te lo racconto bella creatura
fu quando a sedici anni tu lo sai
davanti mi passava la tua figura
tu facesti un segno ed io ti amai
tremando nel cuore per la paura
ti ho voluto bene dentro questo cuore
e te ne voglio ancora more amore.
Commento
Non risulta veritiero il fatto che l’uomo faccia innamorare la donna, è lei che corteggia e fa innamorare, fa i primi segnali e si fa inseguire dal bel giovane. Il ragazzo non confessa il suo amore tremando nel cuore per i suoi sedici anni e per la paura di essere ferito. L’amore vince ogni cosa e lui desidera ancora la ragazza che ha colpito il suo cuore.
AFFACCIA ‘ I ‘SSA FINESTA VIRGA D’ORU
Affacc’i ‘ssa finesta virda d’oru
ca ci cummena ‘na rosa marina
ca c’è ‘nu giuvinieddhru ca ti vodi
cerca licenza ca si ‘n’adda jhini
ca t’ha purtatu li scarpuzzu d’oru
ppi ti li minti quannu va’ camini
pu t’ha purtatu ‘n’athra cosa bona
chiru ca si
minta ‘impiettu
Traduzione
Affaccia da questa finestra verga d’oro
che conviene ad una rosa marina
che c’è un giovanotto che ti vuole
chiede licenza che se ne deve andare
che ti ha portato le scarpette d’oro
per mettertele quando vai a camminare
poi ti ha portato un’altra cosa buona
quello che si mette in petto
Commento
Il messaggio del canto è chiaro: affacciati alla finestra bella verginella, c’è un giovanotto che ti vuole parlare che sta per partire. Ha portato anche dei bei regali: delle scarpette d’oro e ciò che si mette in petto una regina.
AMURI NO’ MI STA’ CC’U MUSS’AFFRITTU
Amuri no’ mi sta’ cc’u muss’affrittu
no’ mi lu fa’ ‘ssu chjant’adduluratu
si mammata ti scerra tu statti citta
ci sugnu iju ca ti dugnu cumpuartu
tu soffra, anima mia, soffr’e cittu
ca cchjù suoffri e cchjù beni ti puortu
c’ancunu juornu ci lassu ‘nu dittu
ti pigliu ppi ra man’e ti nni puortu.
Traduzione
Amore non stare con il muso afflitto
non farmi questo pianto addolorato
se tua madre ti sgrida tu statti zitta
ci sono io che ti do conforto
tu soffri, anima mia, soffri e zitta
che più soffri e più bene ti porto
che qualche giorno ci lascio una nomea
ti prendo per la mano e te ne porto.
Commento
Il ragazzo vuol consolare il suo amore e la rassicura raccomandandole di difendere il loro grande sentimento perché nel momento in cui la sopportazione sarà finita lui la prenderà per mano e la porterà via.
CCA SUGNU VINUT’E CCA SUGN’ARRIVATU
Cca sugnu vinut’e cca sugn’arrivatu
cca vuogliu diri ‘na durci canzuna
ca ‘stu palazzu m’è stat’avantatu
di dinthra c’è ‘na nobili signura
figlia di buonu pathr’e meglia maturi
crisciuta ‘mbrazza di ‘nu ‘Mperatore
la luna gioia mia t’had’allattata
lu sulu ti l’ha datu lu sbrinnuri
tantu di lu sbrinnuri chi t’ha datu
chi l’arburi
siccati fanu juri.
Traduzione
Qui son venuto e qui son arrivato
qui voglio dire una dolce canzone
che questo palazzo è stato vantato
di dentro c’è una nobile signora
figlia di buon padre e di migliore madre
cresciuta in braccio di un Imperatore
la luna gioia mia ti ha allattato
il sole ti ha dato lo splendore
tanto dallo splendore che ti ha dato
che gli alberi seccati fanno i fiori.
Commento
Si tratta di una poesia elevata e di incommensurabile bellezza in cui l’innamorato canta le doti esteriori della propria ragazza.
DIAVULU VAMMI FA ‘NA ‘MMASCIATA
Diavulu vammi fa ‘na ‘mmasciata
vamm’ara casa di la beddhra mia
si la thruov’aru liettu curcata
stenna ra man’e facci ‘na maghia
faccinni guna di fuoc’avvampatu
faccinni ‘n’athra pp’amar’a mia
diavulu si mi fa ‘sta ‘mmasciata
viegn’aru ‘mpiern’ed attizzu ccu tia.
Traduzione
diavolo fammi una commissione
vai a casa della mia bella
se la trovi a letto coricata
stendi la mano e falle una magia
faccene una di fuoco avvampato
faccene un’altra per il mio amore
diavolo se mi fai questo favore
vengo all’inferno ed attizzo con te.
Commento
Qui chi ama chiede aiuto al Diavolo per conquistare l’amata. E’ pronto persino a seguire l’Anima Nera nell’inferno.
ERA MUORTU DI SIDD’E
Era muortu di sidd’e la thruvava
‘a funtaneddhra di ‘mmienzu la via
ghiju pigliava ppi mi ci accalari
a funtaneddhra s’arrasava di mia
si s’i donna mi ci fa’ parlari
si s’i funtana mi ci fa’ viviri
non sugnu né donna né funtana
sugnu l’amanti ca vo’ ben’a tia.
Traduzione
era morto di sete e la trovavo
la fontanella di mezzo la via
io cercavo di abbassarmi
la fontanella si scostava
se sei donna mi ci fai parlari
se sei fontana mi ci fai bere
non sono né donna né fontana
sono l’amante che vuol bene a te.
Commento
La donna cantata in questa canzone è paragonata ad una fonte che approvvigiona d’acqua tutti, però è innamorata solo del giovane che le canta la poesia.
FACCIA DI ‘NU PRIDDHRU MUSCARIEDDHRU
Faccia di ‘nu piriddhru muscarieddhru
di cientu milia parmi mi vinia l’adduri
t’han’ammassatu ccu pip’e canneddhra
ogni minestra lu biddhru sapuru
supa Palermu c’era ‘na cappeddhra
ogni giovini bieddhru si ci adurava
accussì ti ci aduri tu giovini bieddhru
ca ti cummena seggia e d’oru curuna.
Traduzione
Faccia di perillo muscariello
da cento mila palmi mi veniva l’odore
ti hanno ammassato con pepe e cannella
ogni minestra il bel sapore
sopra Palermo c’era una cappella
ogni giovane bello ci pregava
così ci preghi tu giovane bello
che ti conviene sedia e corona d’oro.
Commento
In questo canto l’innamorato paragona il profumo della fanciulla a quello di una pera matura. La bellezza è anche del giovane uomo che prega in una cappella di Palermo insieme ad altri ragazzi.
GHESCIA RU SULI CCU MILLI DIVISI
Ghescia ru sulu ccu milli divisi
spampanu jhigli, garofal’e rosi
‘mpiettu ci purterri thcientu ‘mprisi
thricient’accurtizz’e thrimila cosi
novi cilest’e novi Paravisi
chissà cummenad’a tia cippu di rosi
cippu di ros’e vennari d’amuri
bannera d’ogni festa principali.
Traduzione
Esce il sole con mille divise
sbocciano gigli, garofani e rose
In petto ci porterai trecento orme
trecento accortezze e tremila cose
nove celesti e nove paradisi
questo conviene a te ceppo di rose
ceppo di rose Venere d’amore
bandiera di ogni festa principale.
Commento
Il ceppo di rose che personifica la ragazza amata è il protagonista di questo canto. Esso è visto come una nuova Venere, come la bandiera della bellezza di ogni festa.
GIUVINA BEDDHRA CCU ‘STU PIETT’ARDITU
Giuvina beddhra ccu ‘stu piett’arditu
non avì pressa di ti maritari
si ti mariti ghiju fureria lu zitu
duv’ann’e mmienzu tu m’an’aspittari
vai’ara fer’a cambiari munita
dicial’amuri mia cchi vo’ purtatu
“nu filu d’oru e ‘na vesta di sita
e li scarpuzzi ppi ci cammianari”.
Traduzione
Signorina bella con questo petto ardito
non avere fretta di maritarti
se ti mariti io sarei lo sposo
due anni e mezzo tu mi devi aspettare
quando vado alla fiera a cambiare moneta
dimmi amore mio che vuoi portato
“un filo d’oro ed una veste di seta
e le scarpette per camminarci”.
Commento
L’umiltà e la sincerità che può avere una fanciulla possono essere alla base di un amore. In questo canto una giovane deve attendere due anni e mezzo il proprio amato prima di sposarsi. Per metter su famiglia c’è bisogno di soldi e di un buon lavoro e per ottenere questo il ragazzo è partito, convinto che l’amata lo aspetterà.
GIUVINU BELLU NATU ‘NTA LI JURI
Giuvinu bellu natu ‘nta li juri
s’i vattiat’a ‘na fonta goru
mammata tu croscia ccu tant’amuri
pi mi lu dan’a mia ‘ssu gran thrisoru
ci hanu mannatu di cientu coluri
nisciunu bellu m’ha thrasutu ‘ncoru
ci ha mannatu ‘nu rial’amuri
tu s’i ‘nu giuvinottu scippatori.
Traduzione
Giovane bello nato nei fiori
sei battezzato ad una fonte d’oro
tua madre ti cresce con tanto amore
per darlo a me questo gran tesoro
ne sono arrivati di cento colori
nessuno bello mi è entrato nel cuore
ha mandato un reale amore
tu sei un giovanotto strappa cuore.
Commento
Siamo di fronte ad una ragazza che ha molti corteggiatori, ma di un solo ragazzo è innamorata che per lei è il più bello tra i belli. Nessuno dei suoi morosi è paragonabile a tale giovane.
‘I ‘SSA FINESTA CI SU’ JANCHI PANNI
‘I ‘ssa finesta ci su’ jasnchi panni
d’oru ci cummenanu li ‘ntinni
ci vulnera mannà addurvi la mamma
si mi la dera ‘sta janca palumma
‘u pathru dicia ch’è piccinninna
‘a mamma dicia c’on tena panni
diddhra si vota ccu l’uocchj tiranni
garofalu d’amuri jamu ninni.
Traduzione
da questa finestra ci sono panni bianchi
d’oro convengono i denari
la vorrei mandare dalla mamma
se me la darebbe questa bianca colomba
il padre dice che è piccola
la mamma dice che non ha dote
lei si volta con gli occhi tiranni
garofano d’amore andiamocene.
Commento
Lui ama tanto la sua bella, ma suo padre ha remore perché la vede ancora piccola e la madre inventa la scusa che la figlia non ha dote per non concederla in sposa. L’unico modo per unire i due giovani innamorati è quello di scappar via.
‘NU JUORNU MI PARTIA PASSU PASSU
‘nu juornu mi partia passu passi
avant’a porta tua pigliu pussessu
thruovu la port’apert’e ghiju thrasu
pigliu la siggiuliccj’e mi ripuosu
pu’ vena la pathruna di la casa
“cchi va’ faciennu tu jigliu di rosa?”
“sugnu vinutu ppi parlari chiaru
si mi la dat’a figlita ppi sposa
primu la puortu ‘ngghjesia ‘e dopp’a casa
pathruna mi la fazzu d’ogni cosa”.
Traduzione
Un giorno partivo passo passo
davanti la tua porta prendo possesso
trovo la porta aperta ed io entro
prendo la seggiolina e mi riposo
poi viene la padrona di casa
“che vai facendo tu giglio di rosa?”
“sono venuto per parlare chiaro
se mi dai tua figlia in sposa
prima la porto in chiesa e poi a casa
padrona la faccio di ogni cosa.
Commento
La forza di amare e la certezza che questo sentimento sia corrisposto porta il giovanotto a presentarsi a casa dell’amata e di chiedere alla madre, con allettanti promesse, la mano della figlia.
OH ROSA RUSSA CULURIT’E BELLA
Oh rosa russa culurit’e bella
iju fui ‘u prim’amanti chi t’amai
t’amai ch’erasi piccula donzella
di tia fanciulla mi nni ‘nnammurai
cchju ti fa’ grann’e cchju mi pari beddhra
a poc’a pocu la morta mi dai
‘st’arma m’ha’ misu ‘nta dua martieddhri
marteddhra quantu vu’ ca mia sarai.
Traduzione
Oh rosa rossa colorita e bella
io fui il primo amante che ti amò
ti amai che eri una piccola donzella
di te fanciulla m’innamorai
più ti fai grande e più mi sembri bella
a poco a poco la morte mi dai
quest’anima mi hai messo fra due martelli
martella quanto vuoi che mia sarai.
Commento
La fanciulla rifiuta il giovane, che le ricorda che l’ama fin da quando era piccoletta. E’ stata il suo primo amore e continua a provare sentimenti per lei e, per questo che non si arrende.
OHI GIUVINEDDHRA CCU ‘SSI SCARP’A PONTI
Ohi giuvineddhra ccu ‘ssi scarp’a a ponti
s’i picciriddhr’e pari ‘na giganta
‘mmienzu ‘ssu piettu c’è nata ‘na fonta
c’è ‘na tariceddhra d’acqua santa
quannu va’ ara gghjesia fa’ thrimà li santi
aru ghisciri fa’ murì la genti
mi fa’ murì a mia povar’amanti
vulannu mi fa’ jhì cumu lu vientu.
Traduzione
Oh signorinella con queste scarpe a ponte
sei piccolina e sembri un gigante
in mezzo a questo petto c’è nata una fonte
c’è un altarino di acqua santa
quando vai in chiesa fai tremare i santi
all’uscire fai morire la gente
fai morire me povero amante
volando mi fai andare come il vento.
Commento
Nel canto vi è la comparazione dell’amore con la fede. La metafora è chiara: al centro del petto della ragazza si trova un altarino con acqua benedetta. Mentre la fanciulla va in chiesa fa morire i giovanotti specie chi inneggia questo canto.
OHI GIUVINEDDHRA DILICA E SUTTILA
Ohi giuvineddhra dilica e suttila
quantu suspiri m’ha fatti jhittari
m’arrassumigli’u suli d’aprili
‘a nivi l’ati banni fa’ squagliari
‘mmienzu ‘ssu piettu ci haiu ‘na cannula
di grinta fruscia e di fora non para
vieni giujuzza vien’e stutammila
tu s’i stat’a caus’i m’addhrumari.
Traduzione
Ohi giovincella delicata e sottile
quanti sospiri mi hai fatto buttare
mi rassomigli il sole d’aprile
la neve alle altre parti fai liquefare
in mezzo a questo petto c’ho una candela
di dentro brucia e di fuori non sembra
vieni gioiuzza vieni e spegnimela
tu sei stata la causa dell’accensione.
Commento
L’innamorato invita la ragazza che ha accesso di passione il suo cuore con la sua delicatezza a spegnere questa fiamma che lo sta consumando dentro.
OHI GIUVINIEDDHRU MANICH’E ‘NCAMMISA
Ohi giuvinieddhru manich’e ‘nacammisa
s’i jancu e russu cumu ‘nu cirasu
quannu mi scuonti tu fa’ lu pizz’a risu
viata chi ti ghetta lu primu vasu.
viata chi ccu tia dorm’e riposa
dirittu si nni trasa ìmparavisu.
Traduzione
Oh giovanotto maniche ed in camicia
sei bianco e rosso come un ciliegio
quando mi incontri tu fai un sorriso
beata chi ti dà il primo bacio.
beata chi con te dorme e riposa
diritta se ne entra in paradiso.
Commento
La ragazza che inneggia questo canto è innamorata di un giovane povero, ma non importa perché è bello. Per lei è beata chiunque possa condividere i momenti più intimi con tanta bellezza.
PORT’E FINESTI CHI STATI ‘NSIRRATI
Port’e finesti chi stati ‘nsirrati
di dinthra la mia bella ci tiniti
dicitrimmillu si la maritati
appuramenti sc – chetta la tiniti
dicitimmill’a chini ci dunati
si ghè miegliu di mia lu diciti
ca pu’ ni ci a vidim’a curtiddhrati
e chin’i porta porta li firiti
ca si li puortu ghiju sugnu sanatu
ma si li porti tu s’i sibbillitu
lu sangu ch’è ghisciutu di mia feriti
mintillu ‘ngarrafunu cunsirvatu
‘ncapu di l’annu lu jamu vidimu
sangu di prim’amuri ciercu pietati.
Traduzione
Porte e finestre che stati chiuse
di dentro la mia bella ci tenete
ditemelo se la maritate
oppure la nubile la tenete
ditemelo cchi le donate
se è meglio di me lo dite
che poi ci sfidiamo a coltellate
e chi porta porta le ferite
che se le porto io sono guarito
ma se le porti tu sei seppellito
il sangue che è uscito dalle mie ferite
mettilo in una caraffa conservato
che all’inizio dell’anno lo andiamo a vedere
sangue del primo amore cerco pietà.
Commento
Questo è il canto di un giovane provato dalla sua bella che è imprigionata in casa dai suoi parenti. Egli vuole sapere dalle porte e dalle finestre che precludono il suo avvicinarsi a lei se è ancora nubile perché se non è così è pronto a sfidare in un duello di coltelli un possibile rivale in amore che voglia portarsela via.
QUANTU S’I BEDDHRA DAMA CUSINTINA
Quantu s’i beddhra dama cusintina
spingila d’oru mia veneziana
‘mpiettu t’ammiriterasi ‘na catina
di pethri prizius’e ‘na cullana
t’ammiriterasi d’essi ‘na rigina
e di jhir’a spassu cumu ‘na gran Sultana.
Traduzione
Quanto sei bella dama cosentina
spilla d’oro veneziana
in petto ti meriteresti una catena
di pietre preziose ed una collana
ti meriteresti di essere una regina
e di andare a spasso come una gran Sultana
Commento
I paragoni sono di immensa ricchezza. La donna è una spilla d’oro e meriterebbe i gioielli più favolosi e di esser riverita come una regina.
QUANTU S’I BEDDHRA FIGLIA DU MASSARU
Quantu s’i beddhra figlia du massaru
‘na vurpitteddhra, ‘na spingila d’oru
quannu ti minti ‘ssu ricamu ‘mmanu
l’acu diping’e l’acieddhru ci vula
quannu ti minti dinthr’a ‘stu tilaru
‘a navitteddhra va cumu lu thruonu
amaru ghiju ca sugnu di luntanu
sientu la botta e di pena ni muoru…
Traduzione
Quanto sei bella figlia del massaro
nna polpettina, una spilla d’oro
quando ti metti questo ricamo in mano
l’ago dipinge e l’uccello ci vola
quando ti metti dentro a questo telaio
la navetta va come il tuono
amaro io che sono di lontano
sento la botta e di pena ne muoio…
Commento
E’ un canto che parla della bellezza di una giovinetta appartenente al più ricco dei ceti inferiori (la masseria). Viene lodata la sua maestria e padronanza dell’uso dell’ago e del telaio. Mentre il giovine guarda la ragazza lavorare si sente morire dentro da tanto amore che prova.
SIET’ANIMA MIA CCHI PATIA DISIRA
Sient’anima mia cchi patia disira
ghera ‘ncurpettu ppi mi jhì a curari
vena ‘nu giuvinottu ‘mprima sira
“grapami beddhra ca ti vuogliu parlari”
“ ‘a porta mia non si grapad’a notta
vena lu juornu chi mi vo’ parlà
ca sugnu giuvineddhr’e lu nuru m’importa
e tu giuvinottu mi lu vo’ livà
quannu jam’ara gghjesia ppi la fida
tannu l’amaru mia ti lu rigalu”.
Traduzione
Senti anima mia che oativo ieri sra
era in reggiseno per andarmi a coricare
viene un giovanotto in prima sera
“aprimi bella che ti voglio parlare”
“la mia porta non si apre la notte
viene di giorno chi mi vuole parlare
che sono signorina e l’onore m’importa
e tu giovanotto me lo vuoi levare
quando andiamo in chiesa per la fede
allora il mio amore ti regalo”.
Commento
Un giovanotto insidia una ragazza, mentre è in reggiseno perché sta per andare a letto. Lei riesce a resistere alle lusinghe del ragazzo e salva il proprio onore, anche se gli dice che gli donerà il suo amore una volta incontratisi in chiesa.
STAJU VINIENNU DI LUONGU PAISU
Staju viniennu di luongu paisu
haju vinut’ara tua ‘nnuminata
haju thruvatu cchjù ca non si dicia
di grazi di biddhrizz’e d’abbontanti
‘su bieddhru numu chi t’avianu misu
a qualu libru l’hanu studiatu
ca l’hanu studiatu ‘mparavisu
addurvi si leja ram issa cantata.
Traduzione
Sto venendo da un lontano paese
sono venuto alla tua rinomanza
ho trovato più che non si dice
di grazia e di bellezza abbondanti
questo bel nome che ti avevano messo
a quale libro l’hanno studiato
che l’hanno studiato in paradiso
dove si legge la messa cantata.
Commento
L’uomo è venuto da luoghi lontani perché ha sentito parlare della bellezza e la grazia di una ragazza. Alla fine le appare così bella ai suoi occhi da sembrar provenire direttamente dal paradiso.
STIDDHRA CA S’I ‘NCIELU CUMU NO’ LUCI
Stiddhra ca s’i ‘ncielu cumu no’ luci
chi ci haiu fatt’a la tua signuria
ca pass’e strapass’e no’ mi dicia nenti
mi criju c’ha cangiatu fantasia
non crid’a li paroli di la genti
ca chiri vuonu mal’a mi ‘ed a tia
ca n’hama godi filic’e contenti
fin’a chi camp’e dur’a vita mia.
Traduzione
Stella che sei nel cielo come non splendi
che ho fatto alla tua signoria
che passi e strapassi e non mi dici niente
mi credi che hai cambiato opinione
non credere alle parole della gente
che quelli vogliono male a te ed a me
che dobbiamo goderci felici e contenti
fino a che campa e dura la vita mia.
Commento
In questo canto il ragazzo innamorato ha il dubbio che l’amata possa credere ad alcune false dicerie della gente maligna perché la vede scostante e lontana.
SUGNU VINUT’A CANTA’ ‘SSI COSI NOVI
Sugnu vinut’a cantà ‘ssi cosi novi
la port’aperta ma non puozzu trasiri
di grinta c’è ‘na ros’e ‘na viola
di labbra russi chi mi fa muriri
labbruzzi russ’e vucca ‘nzuccarata
gnuocch’i rondinell’a calamita
ppi tia non c’è bisuognu da’ ‘mmasciata
di quannu m’ha’ tiratu ccà calamita.
Traduzione
Son venuto a cantare queste cose nuove
la porta aperta ma non posso entrare
di dentro c’è una rosa
dalle labbre rosse che mi fanno morire
labbra rosse e bocca zuccherata
per te non c’è bisogno dell’imbasciasta
da quando mi hai tirato con la calamita.
Commento
Qui il giovane vorrebbe entrare in casa della sua bella, ma non riesce perché ha paura dei suoi genitori. Lui non può fare a meno di pensare alla sua bellezza ed al suo amore per lei.
TIEGNU VINT’ANNI E MI VUOGLIU ‘NZURARI
tiegnu vint’anni e mi vuogliu ‘nzurari
tiegnu tutti
li ricchizzi di
e li thrisori tiegnu di lu mari
e puru chiddhri ca su’ sutta terra
tiegnu ‘nu gran palazzu di brillanti
ccu ‘nu barcun’a l’unna di lu mari
li stiddhri mi salutanu: rignanti
quannu sua Maestà si vo’ ‘nzurari?
Traduzione
Tengo vent’anni e mi voglio sposare
tengo tutte le ricchezze della Terra
e i tesori tengo del mare
e pure quelli che sono sotto terra
tengo un gran palazzo di brillanti
con un’onda del mare
le stelle mi salutano: regnante
quando sua Maestà si vuole sposare?
Commento
Il giovanotto che ormai ha raggiunto i vent’anni e vuole sposarsi si atteggia come un re per poter convincere la sua bella a sposarlo, anche perché la sua paura più grande è quella di non sembrare degno della donna che ama.
TUTTU ‘STA NOTTA HAJU CAMINATU
Tuttu ‘sta notta haju caminatu
appriessu di ‘na stiddhrsa sugnu jutu
sia ludatu Diu sugn’arrivatu
mi cacciu lu cappieddhr’e vi salutu
primu salutu la mamma
e lu patri
piccuò’e granni quanti ci ni siti
doppu salut’a vuva rosa ‘ncantata
ca
Traduzione
Tutta questa notte ho camminato
dietro ad una stella sono andato
sia lodato Dio sono arrivato
mi tolgo il cappello e vi saluto
prima saluto la mamma ed il padre
piccoli e grandi e quanti ce ne siete
dopo saluto a voi rosa incantata
che
Commento
Il ragazzo è così innamorato da presentarsi a casa dell’amata senza alcuna vergogna, dopo aver pensato a lei tutta la notte. Saluta tutti i presenti, ma il più caloroso degli omaggi è per colei che gli ha rubato il cuore.
UOCCHJ TURCHIN’E CATINIGLIA D’ORU
Uocchj turchin’e catiniglia d’oru
da cchi ti vigu mi nni ‘nnamurai
m’ha’ lassatu ‘na ferma a lu cori
‘mmienz’a lu piettu ‘na chjaga murtala
li genti mi cumbincian’a paroli
vuonu ca ti lassu ppi t’amari
ma non ti lasserò mancu si muoru
mancu si vaj’a lu ‘mpiern’a piniari.
Traduzione
Occhi turchini e catenina d’oro
da quando ti vidi me ne innamorai
mi hai lasciato un chiodo al cuore
in mezzo al petto una piaga mortale
la gente mi convince a parole
e vogliono che lasciano di amarti
ma non ti lascerò neanche se muoio
neanche se vado all’inferno a penare.
Commento
Alla fine del canto si scorge una tematica religiosa perché si nominano le pene dell’inferno nel caso il ragazzo dovesse smettere d’amare la ragazza a cui ha promesso il suo cuore.
VIGU THRI ROSI PENNI DI ‘NA CIMA
Vigu thri rosi penni di ‘na cima
no’ sacciu quali prim’haja piglià
li genti dicianu pigliati la prima
m’a mezz’anella pazzia mi fa
la piccolina sa fa li catini
guna n’ha fatt’e l’ha ligata mali
vieni gigliuzza vien’e scigliammila
ca l’uomminu ‘ncatinatu non ci po’ sta.
Traduzione
Vedo tre rose pendere da una cima
non so quale prima devo prendere
la gente dice di prendere la prima
ma chi mi fa impazzire è la mezz’anella
la piccolina sa fare le catene
una ne ha fatto e l’ha legata male
vieni piccolo giglio vieni e scioglimela
che l’uomo incatenato non ci può stare.
Commento
Il ragazzo ha da scegliere tra due giovinette. Tutti gli dicono di privilegiare la prima, ma è quella di mezzo che lo fa impazzire, e l’unica che è riuscita ad incatenarlo all’amore e la più piccola che egli prega di liberarlo.