Canti di Gelosia

JANCA PALUMMA MIA SI MI VU’ AMARI

 

Janca palumma mia si mi vu’ amari

hana fa sempi cumu dicu ghiju

mancu di l’acqua t’hana fa tuccari

puru di l’acqua sientu gilusia

ca si la faccia ti vo’ lavari

sangu ti dugnu di li veni mia

e si la faccia pu’ ti vo’ stujari

lu maccaturu di la sacchetta mia.

 

Traduzione

Bianca colomba se mi vuoi amare

devi fare sempre come dico io

nemmeno dall’acqua ti devi far toccare

pure dell’acqua sento gelosia

che se la faccia tu ti vuoi lavare

sangue ti do delle mie venerdì e se la faccia poi ti vuoi asciugare

ti do il fazzoletto della tasca mia.

 

Commento

Qui il sentimento della gelosia arriva al suo apice perché addirittura si vuole evitare, metaforicamente, alla fanciulla di poter lavare il viso con l’acqua chiara.

 

 

‘NA VOTA AVIA ‘NA TURTURA ‘MPARATA

 

‘Na vota avia ‘na tortura ‘mparata

che l’avia ‘mparat’a voglia mia

tanta chi l’avia bona ‘mparata

ca ccu ‘na fisc-cateddhra diddhra vinia

thrj juorni mi nni sugn’alluntanatu

ppi vidi si diddhra beni mi vulia

passa ru cuccu e fa ‘na fisc-cata

lassa r’amanti’e ccu ru cuccu jhija.

 

Traduzione

Una volta avevo imparato una tortora

che l’avevo imparata a voglia mia

tanto che l’avevo ben imparata

che con una fischiatela essa veniva

tre giorni me ne sono allontanato

per vedere se essa bene mi voleva

passa il gufo e fa una fischiata

lascia l’amante e con il gufo andava.

 

 

 

Commento

Molte volte si ha fiducia nella persona che si ama. In questo canto vi è la metafora della fiducia tradita nella coppia. Sono bastati tre giorni in cui la tortora è rimasta sola per abbandonare il suo amante per un nuovo amore.

 

 

OHI DONNA NON TI MUSTHRA’ D’AMAR’AMANTA

 

Ohi donna non ti musthrà d’amar’amanta

c’on c’è nuddhru ca mora ppi tia

c’on si figli’a nuddhru mircanti

ca vasci l’uocchj quannu vid’a mia

m’hana pagà e strapagà davanti

si vo’ parlata’n’ata vot’i mia

ca pu’ facimu judicà a mill’amanti

s’è miegli’u parintatu tua c’u mia.

 

Traduzione

Ohi donna non mostrarti di amara amante

che non c’è nessuno che muore per te

che non sei figlia a nessun mercante

che abbassi gli occhi quando vedi a me

mi deve pagare e strapagare avanti

sei vuoi parlata un’altra volta da me

che poi facciamo giudicare a mille amanti

se è meglio il tuo parentato del mio.

 

Commento

L’uomo accusa la donna di sentirsi superiore a lui. La rimbrotta dicendo che non è figlia di un ricco mercante per vantarsi così tanto e che chiamerà al giudizio mille amanti per sapere quale dei due ha il parentato migliore.

 

 

THROVAT’AMANTI CA GHIJU MI SU THRUVATU

 

Throavat’amanti ca ghiju mi su thruvatu

gunu cchjù miegli’e maggiori di tia

di bona genti e miegliu parintatu

tu sc-catta si ni tieni gilusia

li chiavi du suo piettu mi l’ha dati

ci grap’e chjudu cumu vuogliu ghiju

sula ‘na cos’a mia mi l’ha vetata

di pascià l’uocchj quannu vig’a tia

ca quannu vig’a tia thramutu via.

ca quannu vi’a tia thramutu via.

 

 

 

 

 

 

Traduzione

Trovati amore che io mi son trovato

uno migliore e maggiore di te

di buona famiglia e miglior parentato

tu scoppia se tieni gelosia

le chiavi del su petto me le ha date

ci apro e ci chiudo come voglio io

solamente una cosa mi ha vietata

di abbassare gli occhi quando vedo a te

che quando vedo te cambio via.

che quando vedo te cambio via.

 

Commento

La donna rinfaccia al suo ex amante di averne trovato uno migliore in tutti i sensi. Le ha concesso tutto, ma le ha vietato di guardare il suo ex perché n’è giustamente geloso.