Canti di Gelosia
JANCA PALUMMA MIA SI MI VU’ AMARI
Janca palumma mia si mi vu’ amari
hana fa sempi cumu dicu ghiju
mancu di l’acqua t’hana fa tuccari
puru di l’acqua sientu gilusia
ca si la faccia ti vo’ lavari
sangu ti dugnu di li veni mia
e si la faccia pu’ ti vo’ stujari
lu maccaturu di la sacchetta mia.
Traduzione
Bianca colomba se mi vuoi amare
devi fare sempre come dico io
nemmeno dall’acqua ti devi far toccare
pure dell’acqua sento gelosia
che se la faccia tu ti vuoi lavare
sangue ti do delle mie venerdì e se la faccia poi ti vuoi asciugare
ti do il fazzoletto della tasca mia.
Commento
Qui il sentimento della gelosia arriva al suo apice perché addirittura si vuole evitare, metaforicamente, alla fanciulla di poter lavare il viso con l’acqua chiara.
‘NA VOTA AVIA ‘NA TURTURA ‘MPARATA
‘Na vota avia ‘na tortura ‘mparata
che l’avia ‘mparat’a voglia mia
tanta chi l’avia bona ‘mparata
ca ccu ‘na fisc-cateddhra diddhra vinia
thrj juorni mi nni sugn’alluntanatu
ppi vidi si diddhra beni mi vulia
passa ru cuccu e fa ‘na fisc-cata
lassa r’amanti’e ccu ru cuccu jhija.
Traduzione
Una volta avevo imparato una tortora
che l’avevo imparata a voglia mia
tanto che l’avevo ben imparata
che con una fischiatela essa veniva
tre giorni me ne sono allontanato
per vedere se essa bene mi voleva
passa il gufo e fa una fischiata
lascia l’amante e con il gufo andava.
Commento
Molte volte si ha fiducia nella persona che si ama. In questo canto vi è la metafora della fiducia tradita nella coppia. Sono bastati tre giorni in cui la tortora è rimasta sola per abbandonare il suo amante per un nuovo amore.
OHI DONNA NON TI MUSTHRA’ D’AMAR’AMANTA
Ohi donna non ti musthrà d’amar’amanta
c’on c’è nuddhru ca mora ppi tia
c’on si figli’a nuddhru mircanti
ca vasci l’uocchj quannu vid’a mia
m’hana pagà e strapagà davanti
si vo’ parlata’n’ata vot’i mia
ca pu’ facimu judicà a mill’amanti
s’è miegli’u parintatu tua c’u mia.
Traduzione
Ohi donna non mostrarti di amara amante
che non c’è nessuno che muore per te
che non sei figlia a nessun mercante
che abbassi gli occhi quando vedi a me
mi deve pagare e strapagare avanti
sei vuoi parlata un’altra volta da me
che poi facciamo giudicare a mille amanti
se è meglio il tuo parentato del mio.
Commento
L’uomo accusa la donna di sentirsi superiore a lui. La rimbrotta dicendo che non è figlia di un ricco mercante per vantarsi così tanto e che chiamerà al giudizio mille amanti per sapere quale dei due ha il parentato migliore.
THROVAT’AMANTI CA GHIJU MI SU THRUVATU
Throavat’amanti ca ghiju mi su thruvatu
gunu cchjù miegli’e maggiori di tia
di bona genti e miegliu parintatu
tu sc-catta si ni tieni gilusia
li chiavi du suo piettu mi l’ha dati
ci grap’e chjudu cumu vuogliu ghiju
sula ‘na cos’a mia mi l’ha vetata
di pascià l’uocchj quannu vig’a tia
ca quannu vig’a tia thramutu via.
ca quannu vi’a tia thramutu via.
Traduzione
Trovati amore che io mi son trovato
uno migliore e maggiore di te
di buona famiglia e miglior parentato
tu scoppia se tieni gelosia
le chiavi del su petto me le ha date
ci apro e ci chiudo come voglio io
solamente una cosa mi ha vietata
di abbassare gli occhi quando vedo a te
che quando vedo te cambio via.
che quando vedo te cambio via.
Commento
La donna rinfaccia al suo ex amante di averne trovato uno migliore in tutti i sensi. Le ha concesso tutto, ma le ha vietato di guardare il suo ex perché n’è giustamente geloso.