Canti di Sospiri d'Amore

AFFACCIAT’A ‘STA FINEST’AMAR’AURORA

 

Affacciat’a ‘sta finest’amar’aurora

sia lu miu cantar’appassiunatu

chi t’ama e ti vo’ beni sta di fora

fa ‘nu campari miser’e pinatu

beddhra si mi canusci’ara parola

ghiju dicu ca di mia no’ ‘nta scurdatu

ca sugnu’amant’e sugnu fidel’ancora

e criju c’ancora no’ m’ha’bbandunatu

ghiju ppi l’amuri tua passu lu mari

tu ppi l’amuri mia mancu lu jumu…

 

 

Traduzione

Affacciati a questa finestra amara aurora

sia il mio cantare appassionato

chi ti ama e ti vuole bene sta di fuori

fa un campare misero e stentato

bella se mi conosci alla voce

io dico che di me non ti sei dimenticata

che sono amante e sono fedele ancora

e credo che ancora non mi hai abbandonato

io per il tuo amore passo il mare

tu per il mio amore neanche il fiume…

 

Commento

I sospiri d’amore sono molto probabilmente i canti popolari più belli. Saper scrivere era cosa da pochi ed allora bisognava comunicare attraverso i canti.

 

 

AMURI AMURI CCHI M’HA’ FATTU FARI

 

Amuri amuri cchi ‘m’ha fattu fari

di quindici anni m’ha’ fattu ‘mpazziri

di mamm’e patri m’ha’ fattu scurdari

di l’amici e parienti chi tinia

lu Credu lu sapia ‘ncuminciari

moi fazzu ppi di’ “Credu…” e piens’a tia.

 

Traduzione

Amore amore che mi hai fatto fare

di quindici anni mi hai fatto impazzire

di madre e padre mi hai fatto dimenticare

degli amici e dri parenti che avevo

il Credo lo sapevo incominciare

ora faccio per dire “Credo…” e penso a te.

Commento

In questo canto c’è una donna che ha fatto talmente innamorare un uomo da fargli dimenticare ogni cosa, compresi i genitori e gli amici più cari.

 

 

ANIMA MIA M’H’ARRUBAT’U CORI

 

Anima mia m’h’arrubat’u cori

‘n’ura senza di tia non puozzu stari

ti chiamu beddhra ‘n tutti l’ura

dicialu ppi pietà cchi t’haja fari

ppcchì mi sd’i stampata ‘mmienz’u cori

ppi chissà non ti puozz’abbannunari

dunqa beddhra mia nun mi lassari.

 

Traduzione

Anima mia mi hai rubato il cuore

un’ora senza di te non so stare

ti chiamo bella in tutte le ora

dillo per pietà che ti debbo fare

perché mi si sei stampata in mezzo al cuore

per questo non ti posso abbandonare

dunque bella mia non mi lasciare.

 

Commento

L’unica cosa che si può considerare naturale e irrazionale nella vita è proprio l’amore, come nel caso di questo canto in cui chi ama è pronto a tutto per la persona che porta nel cuore.

 

 

AQUILA CA S’I NATA ‘NTA RUGIANU

 

Aquila ca s’i nata ‘nta Rugianu

s’i nat’apposta ppi mi dari peni

ti s’i fatti li finest’a thramuntata

puru lu ruscignuol’a cantari ci vena

‘mmienz’a ‘stu piettu tua ci s’u dua funtani

chi viva l’acqua di li tua funtani

pur’ari muti la parola vena.

 

Traduzione

Aquila che sei nata in Rogiano

sei nata apposta per darmi pene

ti sei fatte le finestre a tramontana

anche l’usignuolo a cantare ci viene

in mezzo a questo petto tuo ci sono due fontane

che estate ed inverno l’acqua fresca tengono

chi beve l’acqua dalle tue fontane

pure ai muti la parola viene.

 

 

 

Commento

La bramosia di una donna desiderosa e seducente è equiparata ad un’aquila. Ella è nata appositamente per far penare l’uomo che la ama. In questo canto l’amore visto come lacrima è escluso nonostante si tratti di un sentimento vissuto con tristezza da parte maschile.

 

 

BEDDHRA FIGLIOLA CA TI CHIAMI NINNA

 

Beddhra figliola ca ti chiami Ninna

e sempi Ninna ti vuogliu chiamari

ccu l’acqua ca ti lavi la matina

ti priegu beddhra di no’ la jhittari

adduvi la ghetti ci nascia ‘ na rosa

thri rosi rossi ppi lu spiziali

lu spiziali ci fa li midicini

chi’ malati d’amuri fa sanari.

 

Traduzione

Bella figliola che ti chiami Ninna

e sempre Ninna ti voglio chiamare

con l’acqua che ti lavi la matina

ti prego bella di non buttarla

dove la butti ci nasce una spina

tre rose rosse per lo speziale

lo spezia ci fa le medicine

che i malati d’amore fa guarire.

 

Commento

La ragazza che ha fatto innamorare è paragonata ad una farmacia ambulante poiché dall’acqua buttata che ha usato per lavarsi la mattina, sono nate tre rose rosse, da cui uno speziale ricava le medicine che guariscono dal mal d’amore.

 

 

CCHI SUONNU DUCI TUTTI LI MATINI

 

Cchi suonnu duci tutti li matini

dinthra ‘ssi razza tua ghiju mi facera

senza catarra e senza mannulinu

chjnu d’amur’e suonnu mi nni jera

doppu scitatu gioja a tia vicinu

la vucca di curaddhru ti vasera

e l’uocchj bell’e lu tua visu finu

di t’ammirari ghiju no’ mi stanchera.

 

 

 

 

 

 

 

 

Traduzione

Che sonno dolce tutte le mattine

dentro queste braccia tue io mi farei

senza chitarra e senza mandolino

pieno d’amore e sonno me ne andrei

dopo svegliato gioia a te vicino

la bocca di corallo ti bacerei

e gli occhi tuoi belle ed il viso fino

di ammirare io non mi stancherei.

 

Commento

Quando è bello svegliarsi la mattina e pensare alla persona amata! E’ dolce voler tornare a dormire per poi sognare nuovamente le sue dolci fattezze.

 

 

CCU LACRIMI MI GAZU LA MATINA

 

Ccu lacrimi mi gazu la matina

ccu lacrimi cuminci’a lavurà

ccu lacrimi’haju fattu ‘nu mulinu

ccu lacrimi lu fazzu macinà

ccu lacrim’haju fattu ‘nu jardinu

ccu lacrimi lu vuogliu cultivà

ccu lacrim’haju press’u beni mia

ccu lacrimilu vuogliu fa turnà.

 

Traduzione

Con lacrima mi alzo la mattina

con lacrime incomincio a lavorare

con lacrime ho fatto un mulino

con lacrima lo faccio macinare

con lacrime ho fatto un giardino

con lacrime lo voglio coltivare

con lacrime ho perduto il mio bene

con lacrime lo voglio far tornare.

 

Commento

Il pianto è una componente dell’anima che porta sempre ricordi dei dolci momenti d’amore ormai perduti. Le lacrime ormai in questi casi non sono altro che parte di ogni azione che si compie nell’arco della giornata.

 

 

CHJAVUZZA DI ‘STU PIETTU GRAPA FERMA

 

Chjavuzza di ‘stu piettu grapa ferma

dilicateddhra mia cchjù di la Parma

ca t’haj’amatu cchjù di pethra ferma

mi criju ca lu tua cori no’ m’inganna

cchjù ti fa grann’e cchjù mi pari beddhra

a poc’a pocu la morta mi dai.

 

Traduzione

Chiave di questo petto apri con forza

delicata mia più della Palma

che ti ho amato più di pietra fissa

credo che il tuo cuore non mi inganna

più ti fai grande più mi sembri bella

a poco a poco la morte mi dai.

 

Commento

Qui vi è il tema del “crescersi” una ragazzina fino al giorno in cui la si può sposare e di innamorarsi ogni giorno più di lei man mano che ella diventa donna.

 

 

DAVANTI MI VULAVA ‘NU FARCUNU

 

Davanti mi vulava ‘nu farcunu

ammenti ca lu chjamu ca no’ bena

ch’è jut’a ‘n’athra bann’a fa’ l’amuri

cunsider’arma mia si n’haiu pena

‘mmienz’a ssu’ piettu c’era scritt’adessu

ccu ‘nu carattilu d’or’e mai cassa

ciangianu l’occhj mia c’hanu ragioni

di stari colarusi li cummena.

 

Traduzione

Davanti mi volava un falcone

nonostante che lo chiamo che non viene

che è andato ad un’altra parte a fare l’amore

considera anima mia se ne ho risentimenti

in mezzo a questo petto c’era scritto in italiano

con un carattere d’oro e mai si cancella

piangono gli occhi miei che hanno ragione

di stare in collera li conviene.

 

Commento

Il falcone è un rapace effimero che è la similitudine del ragazzo che ha sedotto e abbandonato una fanciulla che ora piange e sospirando esprime il suo dolore e la sua collera.

 

 

DONNA CCU ‘SSI THRIZZI NCANNULATI

 

Doona ccu ‘ssi thrizzi ‘ncannulsti

trema la Terra quannu li sciogliti

vena la festa e vi li pittinati

ccu dua lazzi d’oru li stringiti

vena la sira quannu vi curcati

la luna fa la nanna e vua dormiti

e la matina quannu vi livati

li rai di sulu mantiniti.

 

 

Traduzione

Donna con queste trecce incannuolate

trema la Terra quando le sciogliete

viene la festa e ve le pettinate

con due lacci d’oro le stringete

viene la sera quando vi coricate

la luna veglia e voi dormite

e la mattina quando vi alzate

i raggi del sole mantenete.

 

Commento

La bellezza dei bei cappelli raccolti in due trecce trafigge l’anima del giovane innamorato che immagina i raggi del sole la mattina intrappolati nella sua capigliatura.

 

 

FACCIA DI ‘NA TASSA FIN’E BEDDHRA

 

Faccia di ‘na tassa fin’e beddhra

mai ‘ssu visu tua perderà culuri

quannu t’affacc’i ‘ssa finesteddhra

ghisciti tutti ca ghescia lu suli

non è lu suli nemmeno li stiddhri

su’ li biddhrizzi tua cara figliola.

 

Traduzione

Faccia di una tazza fine e bella

mai questo viso tuo perderà colore

quando ti affacci da questa finestrella

uscite tutti che esce il sole

non è il sole e nemmeno le stelle

sono le tue bellezze cara figliola.

 

Commento

La donna amata è qui paragonata ad una tazza di porcellana fine. E’ così bella che appena ella esce, per il ragazzo innamorato, tutti devono a loro volta andare fuori per constatare tale luce di bellezza.

 

 

FACCIA PULITA MIA, FACCIA PULITA

 

Faccia pulita mia, faccia pulita

tieni ‘sta vita throppu dilicata

di goru ti cummena ‘nu vistitu

‘na cammiseddhra tutt’inargintata

dicial’a mamma tua si ti marita

no’ mi facissa mori cchjù dispiratu

grapa ‘stu cor’e fall’a dua partiti

chiru ca c’è di grinta vi pigliati

si lu pigliati vuva lu tennariti

e di l’affettu mia no’ bbi discordati.

 

 

Traduzione

Faccia pulita mia, faccia pulita

tieni questi fianchi troppi delicati

di oro conviene un vestito

una camicetta tutta argentata

dillo a mamma tua se ti fa sposare

non mi facesse morire più disperato

apri questo cuore e fallo a due parti

quello che c’è dentro vi prendete

se lo prendete voi lo terrete

e del mio affetto non vi scordate.

 

 

Commento

La ragazza che è oggetto d’amore ha il viso pulito di chi merita, anche per la sua delicatezza, vestiti di oro ed argento. E’ così bella che è degna di prendersi tutto l’affetto che si trova nel cuore di chi la ama.

 

 

GIOJA PONA RU SUL’E’ FATTU NOTTI

 

Gioja pona ru sul’è fattu notti

adurvi vaj’a ripusà amaru ghiju

viegnu ripuosu ‘mped’a la tua porta

,mmienzu li razza tua giujuzza mia

ccu lu piduzzu thrucculiu la porta

grapimi beddhra ca vuogliu thrasiri

non ti cridi ca sugnu la morta

ca sugnu l’amanti ca vo’ ben’a tia.

 

Traduzione

Gioia tramonta il sole è fatto notte

dove vado a riposare disperato io

vengo a riposare ai piedi della tua porta

in mezzo alle tua braccia gioiuzza mia

col piede busso alla porta

aprimi bella che voglio entrare

non ti credere che sono la morte

sono l’amante che vuol bene a te.

 

Commento

E’ la notte in cui la morte va in giro destando paura e diffidenza alle donne, ma l’amante dice che non è lei ma è solo l’amore che bussa alla sua porta per poter passare teneramente la notte insieme.

 

 

 

 

 

 

 

 

JHIJA A LU’ MPIERNU E MI DICIANU CANTA

 

Jhija a lu ‘mpirnu e mi dicianu canta

ghiju non puozzu cantà ppi guardamenti

c’era ‘na donna ch’era beddhra tantu

ca si frusciava ‘nta lu fuoc’ardenti

ghiju ci addummannu lu cum’eru quando

“s’i tanta beddhra e s’i ‘nta ‘sti patimenti”.

Ddiddhra rispunnia ‘nthra ‘nu mari di chjantu

“pPpi no’ lassa l’amuri mia scuntientu

ca li guai di lu ‘mpiernu no’ su’ nenti

ppi quantu s’u forti chiri di l’amanti”.

 

Traduzione

Andavo all’inferno e mi dicevano canta

io non posso cantare per divertimenti

c’era una donna che era tanto bella

che si bruciava nel fuoco ardente

io chiedo il come ed il quando

“sei tanto bella e sei in questi patimenti”.

Lei rispondeva in un mare di pianto

“per non lasciare l’amore mio scontento

che i guai dell’inferno non sono niente

per quanto sono forti quelli degli amanti.

 

Commento

Un uomo va all’inferno e vi trova una donna bellissima che piange lacrime inconsolabili. Lui le domanda il perché si trovi lì e lei risponde che la causa è l’amore e che le pene dell’inferno sono nulla a confronto di quelle d’amore che vissuto in vita.

 

 

LEVATI BEDDHRA MIA CH’E’ FATTU JUORNU

 

Levati beddhra mia ch’è fattu juornu

ca lu throppu durmiri ti fa dannu

vida l’amanti tua girari ‘ntuornu

ccu ‘na chitarra nova và sunannu

si minta di la sira fin’a juornu

sempi li tua bbddhrizzi va ludannu

ppi quanti ci ni sit’a ‘sti cuntuorni

tu sula mi fa’ jini pazziannu.

 

Traduzione

Alzati bella mia che è fatto giorno

che il troppo dormire ti fa danno

vedi l’amato tuo girare intorno

con una chitarra nuova va suonando

si mette la sera fino al giorno

sempre le tue bellezze va lodando

per quante ce ne siete a questo vicinanzo

tu sola mi fai andare pazziando.

Commento

Una fanciulla dorme intensamente mentre un giovanotto va suonando e cantando le sue lodi agli inizi dell’alba.

 

 

M’HAIU MANGIAT’ALIVA SAPURITA

 

M’haiu mangiat’aliva sapurita

quant’era bella pigliata di Sali

viatu chi la cogl’e chi la stipa

ca l’aliveddhr’è cosa  riala

e’ miegliu ‘na vurnetta sapurita

e no’ ‘ na janca ccu’ robb’e dinari

ppi ‘na vurnetta ci appizzai la vita

e ppi ‘na janca ci passai lu mari.

 

Traduzione

Ho mangiato oliva saporita

quanto era giusta di sale

beato chi la raccoglie e chi la conserva

che l’olivella è cosa reale

è meglio una brunetta saporita

e non una bianca con roba e denari

per una brunetta ci spesi la vita

e per una bianca ci passai il mare.

 

Commento

L’amore per una donna giovane o più anziano è paragonato al mangiare le olive. Naturale è la scelta finale della giovane donna su quella più anziana nonostante sia più ricca.

 

 

NU JUORNU MI MINTIA LA MANU ‘MPIETTU

 

‘Nu juornu mi mintia la manu ‘mpiettu

ppi caminà lu Munnu mattu mattu

thruvai ‘na donna ca facia quazietti

ghera ccjù janca diddhra di lu latti

ccu l’uocchj mi facia milli giochetti

cu ra vucca mi dicia crep’e sc – atta

donna non mi li fa tanti dispetti

vena ‘nu juornu ca mi li riscattu

ca ni curcamu tutt’i duv’a ‘nu liettu

e ti riennu li dispetti chi m’ha’ fattu.

 

 

 

 

 

 

 

 

Traduzione

Un giorno mi mettevo la mano in petto

per camminare il mondo calmo calmo

tovai una donna che faceva le calze

era più bianca lei del latte

con gli occhi mi faceva mille giochetti

con la bocca diceva: crepa e scoppia

donna non me li fare tanti dispetti

verrà il giorno in cui me li riscatto

che ci corichiamo tutti e due nel letto

ti restituisco i dispetti che mi hai fatto.

 

Commento

Si è sciolto un fidanzamento ed il ragazzo si sente fare i dispetti dalla sua ex morosa e lui minaccia di renderle tutto in un futuro.

 

 

‘NU MAZZU DI VIOLI MI PARITI

 

‘Nu mazzu di violi mi pariti

quannu viersu di mia l’uocchj girati

vuva siti bell’e ben custm’aviti

ccu li vosti maneri m’hat’ammagatu

oddiu ghessi pittura la mia vita

pittari vi vulnera dinthra ‘nu quathru

pu’ mi ci ‘nginucchjera facci frunta

e vi ci adurera cumu ‘nu Santu

li Santi ci mintera pp’avucati

ppi vinci ‘sta cavusa perduta

grapa ‘stu piett’e dinthra chi ci aviti

‘u cori mi’aru tua ‘ncantinatu.

 

Traduzione

Un mazzo di viole mi sembrate

quando verso di me gli occhi girate

voi siete belli e ben modi avete

con le vostre maniere mi avete dato magia

dovrebbe essere pittura la mia vita

dipingere vi vorrei dentro un quadro

poi mi ci inginocchierei di fronte

e vi ci adorerei come un Santo

i Santi metterei per avvocati

per vincere questa causa persa

apra questo petto e dentro che ci avete

il cuore mio al tuo incatenato.

 

Commento

In questo canto la viola con il suo colore non è simbolo di morte, ma di una natura delicata. Il giovane sa di non essere corrisposto dalla propria amata e chiama i Santi in sua difesa affinché possano aiutarlo a conquistarla.

 

OH VURNITTEDDHRA QUANTU T’HAJ’AMATU

 

Oh vurnitteddhra quantu t’haj’amatu

ccu ri suspiri t’haju mantenuta

cumu ‘na stiddhra ‘ncielu t’haju guardata

e mo vurnitteddhra mia t’haju perduta

oh Sant’Antoniu movit’a pietata

difendimi ‘sta causa cum’è juta

ca s’o’ mmi pigli’a diddhra c’had’amatu

lu ‘mpiernu ccu ri lacrimi vaju stutu.

 

Traduzione

Oh brunettella quanto ti ho amato

con i sospiri ti ho mantenuta

come una stella in cielo ti ho guardata

e ora brunettella mia ti ho perduta

oh Sant’Antonio muoviti a pietà

difendimi questa causa come è andata

che se non mi sposo a lei che ho amato

l’inferno con le lacrime vado a spegnere.

 

Commento

Il ragazzo è stato abbandonato senza alcun motivo dalla sua bella brunetta ed ora è furente e vorrebbe sapere il perché di tutto questo. Chiama addirittura in causa la pietà di Sant’Antonio che lo possa aiutarlo in questo difficile momento.

 

 

OHI CAGNULINA CHI LA GUARDIA FAI

 

Ohi cagnolina chi la guardia fai

avanti la porta di la beddhra mia ti ciercu ‘nu favori si mi lu fai

jetta ‘nu baiu quannu vid’a mia

affaccia la pthruna di la casa

“chi m’ha minatu la cagnola mia”?

ohi cagnolina ti ringraziu tantu

parlà m’ha’ fattu ccu la beddhra mia.

 

Traduzione

Ohi cagnolina che la guardia fai

davanti la porta della mia bella

ti chiedo un favore se me lo fai

fai un latrato quando vedi me

affaccia la padrona di casa

“chi ha picchiato la cagnola mia

ohi cagnolina ti ringrazio tanto

parlare mi hai fatto con la mia bella.

 

Commento

Il ragazzo si affida all’abbaiare della cagnolina della sua amata affinché appena non la sente abbaiare si possa affacciare e lui possa finalmente parlarle.

 

OHI CIDDHRUZZIEDDHRU MIA DI LA MUNTAGNA

 

Oh ciddhruzzieddhru mia di la montagna

cumu ti s’i addirruttu senza pinni

si vo’ vinì ccu mia ‘nu paru d’anni

ti fazzu dua sciddhr’e tanti pinni.

 

Traduzione

Oh uccellino mio della montagna

come sei ridotto senza penne

se vuoi venire con me un paio d’anni

ti faccio due ali e tante penne.

 

Commento

E’ più facile perdonare gli altri che essere perdonati. E’ per questo motivo che l’amante, sotto il simbolo dell’uccellino di montagna, preferisce rimanere nelle sue miserande condizioni.

 

 

RISBIGLIATI RISBIGLIATI MIO CARO AMORE

 

Risbigliati, risbigliati, mio car’amore

non tantu suonnu ca lu tiempu passa

‘i juorni si nni sgurran’ura ppi ura

‘a nostra giuvintù priestu ni lassa

gudimu mo ca simu figliuoli

mentori ca Crist’a lu munnu ni lassa

ca pu’ vena chira morta scura

e ni leva di juoch’e di spassu.

 

Traduzione

Svegliati, svegliati, mio caro amore

non tanto sonno che il tempo passa

i giorni se ne scorrono ora per ora

la nostra gioventù presto ci lascia

godiamo ora che siamo figlioli

mentre che Cristo al mondo ci lascia

che poi viene quella morte scura

e ci toglie da giochi e da spassi.

 

Commento

Bisogna approfittare adesso che si è ancora giovani per i giochi d’amore. Il tempo passa veloce e presto verrà la vecchiaia con la conseguente morte nera.

 

 

SI TI LU VO’ ACCATTA’

 

Si ti lu vo’ accattà ghiju ti lu vinnu

lu campanieddhru chi m’ha datu mamma

s’u sient’a ‘mmenzannotti quannu ‘ntinna

li giuvinieddhri ci vannu vulannu.

 

Traduzione

Se te lo vuoi comprare io te lo vendo

il campanello che mi ha dato mamma

se lo senti a mezzanotte quando suona

le signorine ne vanno impazzendo.

 

Commento

Il campanello era regalato dalla madre al neonato in questo canto chi ama si priva di una cosa importantissima per donarla all’oggetto del proprio desiderio.

 

 

TUTTU ‘STA NOTTA VUOGLIU JHI CANTANNU

 

tuttu ‘sta notta vuogliu jh’ cantannu

menthrj c’a l’uocchj mia non ci fa suonnu

tiegnu la beddhra ca stad’aspittannu

ti dicu beddhra mia trasatinni

no’ vuogliu ca ppi mia pierdi lu suonnu

ca t’haj’avutu ppi via d’ingannu

e mo t’avissa perdi ppi lu suonnu.

 

Traduzione

Tutta questa notte voglio andare cantando

mentre che ai miei occhi non fa sonno

tengo la bella che sta aspettando

ti dico bella mia entratene

non voglio che per me perdi il sonno

che ti ho avuto per via d’inganno

ed ora ti dovessi perdere per il sonno.

 

Commento

In questa canzone c’è un amore cha ha avuto il lieto fine ed il giovane innamorato dalla felicità se ne va cantanto felice per le strade per tutta la notte.

 

 

UOCCHJ NIVURI DI LA VERA SERPA

 

Uocchj nivuri di la vera serpa

e capiddhruzzi di la sita torta

viatu chi ti’ liga e chi ti’ gnetta

viata a tia gigliuzza ca li porti

dunami ‘nu filu di ‘ssa jhetta

quantu ci addhrumu la lampa notta

dopp’addhrumata ti lu tuorn’a porta

statti bona gigluzz’e Santa notta.

 

 

 

 

 

 

Traduzione

Occhi neri della vera serpe

e delicati capelli della seta torta

beato chi te li lega e te li intreccia

beata te piccolo giglio che li porti

dammi un filo di questa treccia

per accendere la lampada la notte

dopo accesa te lo riporto

sta buona piccolo giglio e Santa notte.

 

Commento

Gli occhi sono paragonati al colore della serpe, che nella tradizione popolare è simbolo della vita e della felicità. Sono eloggiati anche i capelli della donna amata.