Canti di Sospiri d'Amore
AFFACCIAT’A ‘STA FINEST’AMAR’AURORA
Affacciat’a ‘sta finest’amar’aurora
sia lu miu cantar’appassiunatu
chi t’ama e ti vo’ beni sta di fora
fa ‘nu campari miser’e pinatu
beddhra si mi canusci’ara parola
ghiju dicu ca di mia no’ ‘nta scurdatu
ca sugnu’amant’e sugnu fidel’ancora
e criju c’ancora no’ m’ha’bbandunatu
ghiju ppi l’amuri tua passu lu mari
tu ppi l’amuri mia mancu lu jumu…
Traduzione
Affacciati a questa finestra amara aurora
sia il mio cantare appassionato
chi ti ama e ti vuole bene sta di fuori
fa un campare misero e stentato
bella se mi conosci alla voce
io dico che di me non ti sei dimenticata
che sono amante e sono fedele ancora
e credo che ancora non mi hai abbandonato
io per il tuo amore passo il mare
tu per il mio amore neanche il fiume…
Commento
I sospiri d’amore sono molto probabilmente i canti popolari più belli. Saper scrivere era cosa da pochi ed allora bisognava comunicare attraverso i canti.
AMURI AMURI CCHI M’HA’ FATTU FARI
Amuri amuri cchi ‘m’ha fattu fari
di quindici anni m’ha’ fattu ‘mpazziri
di mamm’e patri m’ha’ fattu scurdari
di l’amici e parienti chi tinia
lu Credu lu sapia ‘ncuminciari
moi fazzu ppi di’ “Credu…” e piens’a tia.
Traduzione
Amore amore che mi hai fatto fare
di quindici anni mi hai fatto impazzire
di madre e padre mi hai fatto dimenticare
degli amici e dri parenti che avevo
il Credo lo sapevo incominciare
ora faccio per dire “Credo…” e penso a te.
Commento
In questo canto c’è una donna che ha fatto talmente innamorare un uomo da fargli dimenticare ogni cosa, compresi i genitori e gli amici più cari.
ANIMA MIA M’H’ARRUBAT’U CORI
Anima mia m’h’arrubat’u cori
‘n’ura senza di tia non puozzu stari
ti chiamu beddhra ‘n tutti l’ura
dicialu ppi pietà cchi t’haja fari
ppcchì mi sd’i stampata ‘mmienz’u cori
ppi chissà non ti puozz’abbannunari
dunqa beddhra mia nun mi lassari.
Traduzione
Anima mia mi hai rubato il cuore
un’ora senza di te non so stare
ti chiamo bella in tutte le ora
dillo per pietà che ti debbo fare
perché mi si sei stampata in mezzo al cuore
per questo non ti posso abbandonare
dunque bella mia non mi lasciare.
Commento
L’unica cosa che si può considerare naturale e irrazionale nella vita è proprio l’amore, come nel caso di questo canto in cui chi ama è pronto a tutto per la persona che porta nel cuore.
AQUILA CA S’I NATA ‘NTA RUGIANU
Aquila ca s’i nata ‘nta Rugianu
s’i nat’apposta ppi mi dari peni
ti s’i fatti li finest’a thramuntata
puru lu ruscignuol’a cantari ci vena
‘mmienz’a ‘stu piettu tua ci s’u dua funtani
chi viva l’acqua di li tua funtani
pur’ari muti la parola vena.
Traduzione
Aquila che sei nata in Rogiano
sei nata apposta per darmi pene
ti sei fatte le finestre a tramontana
anche l’usignuolo a cantare ci viene
in mezzo a questo petto tuo ci sono due fontane
che estate ed inverno l’acqua fresca tengono
chi beve l’acqua dalle tue fontane
pure ai muti la parola viene.
Commento
La bramosia di una donna desiderosa e seducente è equiparata ad un’aquila. Ella è nata appositamente per far penare l’uomo che la ama. In questo canto l’amore visto come lacrima è escluso nonostante si tratti di un sentimento vissuto con tristezza da parte maschile.
BEDDHRA FIGLIOLA CA TI CHIAMI NINNA
Beddhra figliola ca ti chiami Ninna
e sempi Ninna ti vuogliu chiamari
ccu l’acqua ca ti lavi la matina
ti priegu beddhra di no’ la jhittari
adduvi la ghetti ci nascia ‘ na rosa
thri rosi rossi ppi lu spiziali
lu spiziali ci fa li midicini
chi’ malati d’amuri fa sanari.
Traduzione
Bella figliola che ti chiami Ninna
e sempre Ninna ti voglio chiamare
con l’acqua che ti lavi la matina
ti prego bella di non buttarla
dove la butti ci nasce una spina
tre rose rosse per lo speziale
lo spezia ci fa le medicine
che i malati d’amore fa guarire.
Commento
La ragazza che ha fatto innamorare è paragonata ad una farmacia ambulante poiché dall’acqua buttata che ha usato per lavarsi la mattina, sono nate tre rose rosse, da cui uno speziale ricava le medicine che guariscono dal mal d’amore.
CCHI SUONNU DUCI TUTTI LI MATINI
Cchi suonnu duci tutti li matini
dinthra ‘ssi razza tua ghiju mi facera
senza catarra e senza mannulinu
chjnu d’amur’e suonnu mi nni jera
doppu scitatu gioja a tia vicinu
la vucca di curaddhru ti vasera
e l’uocchj bell’e lu tua visu finu
di t’ammirari ghiju no’ mi stanchera.
Traduzione
Che sonno dolce tutte le mattine
dentro queste braccia tue io mi farei
senza chitarra e senza mandolino
pieno d’amore e sonno me ne andrei
dopo svegliato gioia a te vicino
la bocca di corallo ti bacerei
e gli occhi tuoi belle ed il viso fino
di ammirare io non mi stancherei.
Commento
Quando è bello svegliarsi la mattina e pensare alla persona amata! E’ dolce voler tornare a dormire per poi sognare nuovamente le sue dolci fattezze.
CCU LACRIMI MI GAZU
Ccu lacrimi mi gazu la matina
ccu lacrimi cuminci’a lavurà
ccu lacrimi’haju fattu ‘nu mulinu
ccu lacrimi lu fazzu macinà
ccu lacrim’haju fattu ‘nu jardinu
ccu lacrimi lu vuogliu cultivà
ccu lacrim’haju press’u beni mia
ccu lacrimilu vuogliu fa turnà.
Traduzione
Con lacrima mi alzo la mattina
con lacrime incomincio a lavorare
con lacrime ho fatto un mulino
con lacrima lo faccio macinare
con lacrime ho fatto un giardino
con lacrime lo voglio coltivare
con lacrime ho perduto il mio bene
con lacrime lo voglio far tornare.
Commento
Il pianto è una componente dell’anima che porta sempre ricordi dei dolci momenti d’amore ormai perduti. Le lacrime ormai in questi casi non sono altro che parte di ogni azione che si compie nell’arco della giornata.
CHJAVUZZA DI ‘STU PIETTU GRAPA FERMA
Chjavuzza di ‘stu piettu grapa ferma
dilicateddhra
mia cchjù di
ca t’haj’amatu cchjù di pethra ferma
mi criju ca lu tua cori no’ m’inganna
cchjù ti fa grann’e cchjù mi pari beddhra
a poc’a pocu la morta mi dai.
Traduzione
Chiave di questo petto apri con forza
delicata mia più della Palma
che ti ho amato più di pietra fissa
credo che il tuo cuore non mi inganna
più ti fai grande più mi sembri bella
a poco a poco la morte mi dai.
Commento
Qui vi è il tema del “crescersi” una ragazzina fino al giorno in cui la si può sposare e di innamorarsi ogni giorno più di lei man mano che ella diventa donna.
DAVANTI MI VULAVA ‘NU FARCUNU
Davanti mi vulava ‘nu farcunu
ammenti ca lu chjamu ca no’ bena
ch’è jut’a ‘n’athra bann’a fa’ l’amuri
cunsider’arma mia si n’haiu pena
‘mmienz’a ssu’ piettu c’era scritt’adessu
ccu ‘nu carattilu d’or’e mai cassa
ciangianu l’occhj mia c’hanu ragioni
di stari colarusi li cummena.
Traduzione
Davanti mi volava un falcone
nonostante che lo chiamo che non viene
che è andato ad un’altra parte a fare l’amore
considera anima mia se ne ho risentimenti
in mezzo a questo petto c’era scritto in italiano
con un carattere d’oro e mai si cancella
piangono gli occhi miei che hanno ragione
di stare in collera li conviene.
Commento
Il falcone è un rapace effimero che è la similitudine del ragazzo che ha sedotto e abbandonato una fanciulla che ora piange e sospirando esprime il suo dolore e la sua collera.
DONNA CCU ‘SSI THRIZZI NCANNULATI
Doona ccu ‘ssi thrizzi ‘ncannulsti
trema
vena la festa e vi li pittinati
ccu dua lazzi d’oru li stringiti
vena la sira quannu vi curcati
la luna fa la nanna e vua dormiti
e la matina quannu vi livati
li rai di sulu mantiniti.
Traduzione
Donna con queste trecce incannuolate
trema
viene la festa e ve le pettinate
con due lacci d’oro le stringete
viene la sera quando vi coricate
la luna veglia e voi dormite
e la mattina quando vi alzate
i raggi del sole mantenete.
Commento
La bellezza dei bei cappelli raccolti in due trecce trafigge l’anima del giovane innamorato che immagina i raggi del sole la mattina intrappolati nella sua capigliatura.
FACCIA DI ‘NA TASSA FIN’E BEDDHRA
Faccia di ‘na tassa fin’e beddhra
mai ‘ssu visu tua perderà culuri
quannu t’affacc’i ‘ssa finesteddhra
ghisciti tutti ca ghescia lu suli
non è lu suli nemmeno li stiddhri
su’ li biddhrizzi tua cara figliola.
Traduzione
Faccia di una tazza fine e bella
mai questo viso tuo perderà colore
quando ti affacci da questa finestrella
uscite tutti che esce il sole
non è il sole e nemmeno le stelle
sono le tue bellezze cara figliola.
Commento
La donna amata è qui paragonata ad una tazza di porcellana fine. E’ così bella che appena ella esce, per il ragazzo innamorato, tutti devono a loro volta andare fuori per constatare tale luce di bellezza.
FACCIA PULITA MIA, FACCIA PULITA
Faccia pulita mia, faccia pulita
tieni ‘sta vita throppu dilicata
di goru ti cummena ‘nu vistitu
‘na cammiseddhra tutt’inargintata
dicial’a mamma tua si ti marita
no’ mi facissa mori cchjù dispiratu
grapa ‘stu cor’e fall’a dua partiti
chiru ca c’è di grinta vi pigliati
si lu pigliati vuva lu tennariti
e di l’affettu mia no’ bbi discordati.
Traduzione
Faccia pulita mia, faccia pulita
tieni questi fianchi troppi delicati
di oro conviene un vestito
una camicetta tutta argentata
dillo a mamma tua se ti fa sposare
non mi facesse morire più disperato
apri questo cuore e fallo a due parti
quello che c’è dentro vi prendete
se lo prendete voi lo terrete
e del mio affetto non vi scordate.
Commento
La ragazza che è oggetto d’amore ha il viso pulito di chi merita, anche per la sua delicatezza, vestiti di oro ed argento. E’ così bella che è degna di prendersi tutto l’affetto che si trova nel cuore di chi la ama.
GIOJA PONA RU SUL’E’ FATTU NOTTI
Gioja pona ru sul’è fattu notti
adurvi vaj’a ripusà amaru ghiju
viegnu ripuosu ‘mped’a la tua porta
,mmienzu li razza tua giujuzza mia
ccu lu piduzzu thrucculiu la porta
grapimi beddhra ca vuogliu thrasiri
non ti cridi ca sugnu la morta
ca sugnu l’amanti ca vo’ ben’a tia.
Traduzione
Gioia tramonta il sole è fatto notte
dove vado a riposare disperato io
vengo a riposare ai piedi della tua porta
in mezzo alle tua braccia gioiuzza mia
col piede busso alla porta
aprimi bella che voglio entrare
non ti credere che sono la morte
sono l’amante che vuol bene a te.
Commento
E’ la notte in cui la morte va in giro destando paura e diffidenza alle donne, ma l’amante dice che non è lei ma è solo l’amore che bussa alla sua porta per poter passare teneramente la notte insieme.
JHIJA A LU’ MPIERNU E MI DICIANU CANTA
Jhija a lu ‘mpirnu e mi dicianu canta
ghiju non puozzu cantà ppi guardamenti
c’era ‘na donna ch’era beddhra tantu
ca si frusciava ‘nta lu fuoc’ardenti
ghiju ci addummannu lu cum’eru quando
“s’i tanta beddhra e s’i ‘nta ‘sti patimenti”.
Ddiddhra rispunnia ‘nthra ‘nu mari di chjantu
“pPpi no’ lassa l’amuri mia scuntientu
ca li guai di lu ‘mpiernu no’ su’ nenti
ppi quantu s’u forti chiri di l’amanti”.
Traduzione
Andavo all’inferno e mi dicevano canta
io non posso cantare per divertimenti
c’era una donna che era tanto bella
che si bruciava nel fuoco ardente
io chiedo il come ed il quando
“sei tanto bella e sei in questi patimenti”.
Lei rispondeva in un mare di pianto
“per non lasciare l’amore mio scontento
che i guai dell’inferno non sono niente
per quanto sono forti quelli degli amanti.
Commento
Un uomo va all’inferno e vi trova una donna bellissima che piange lacrime inconsolabili. Lui le domanda il perché si trovi lì e lei risponde che la causa è l’amore e che le pene dell’inferno sono nulla a confronto di quelle d’amore che vissuto in vita.
LEVATI BEDDHRA MIA CH’E’ FATTU JUORNU
Levati beddhra mia ch’è fattu juornu
ca lu throppu durmiri ti fa dannu
vida l’amanti tua girari ‘ntuornu
ccu ‘na chitarra nova và sunannu
si minta di la sira fin’a juornu
sempi li tua bbddhrizzi va ludannu
ppi quanti ci ni sit’a ‘sti cuntuorni
tu sula mi fa’ jini pazziannu.
Traduzione
Alzati bella mia che è fatto giorno
che il troppo dormire ti fa danno
vedi l’amato tuo girare intorno
con una chitarra nuova va suonando
si mette la sera fino al giorno
sempre le tue bellezze va lodando
per quante ce ne siete a questo vicinanzo
tu sola mi fai andare pazziando.
Commento
Una fanciulla dorme intensamente mentre un giovanotto va suonando e cantando le sue lodi agli inizi dell’alba.
M’HAIU MANGIAT’ALIVA SAPURITA
M’haiu mangiat’aliva sapurita
quant’era bella pigliata di Sali
viatu chi la cogl’e chi la stipa
ca l’aliveddhr’è cosa riala
e’ miegliu ‘na vurnetta sapurita
e no’ ‘ na janca ccu’ robb’e dinari
ppi ‘na vurnetta ci appizzai la vita
e ppi ‘na janca ci passai lu mari.
Traduzione
Ho mangiato oliva saporita
quanto era giusta di sale
beato chi la raccoglie e chi la conserva
che l’olivella è cosa reale
è meglio una brunetta saporita
e non una bianca con roba e denari
per una brunetta ci spesi la vita
e per una bianca ci passai il mare.
Commento
L’amore per una donna giovane o più anziano è paragonato al mangiare le olive. Naturale è la scelta finale della giovane donna su quella più anziana nonostante sia più ricca.
NU JUORNU MI MINTIA
‘Nu juornu mi mintia la manu ‘mpiettu
ppi caminà lu Munnu mattu mattu
thruvai ‘na donna ca facia quazietti
ghera ccjù janca diddhra di lu latti
ccu l’uocchj mi facia milli giochetti
cu ra vucca mi dicia crep’e sc – atta
donna non mi li fa tanti dispetti
vena ‘nu juornu ca mi li riscattu
ca ni curcamu tutt’i duv’a ‘nu liettu
e ti riennu li dispetti chi m’ha’ fattu.
Traduzione
Un giorno mi mettevo la mano in petto
per camminare il mondo calmo calmo
tovai una donna che faceva le calze
era più bianca lei del latte
con gli occhi mi faceva mille giochetti
con la bocca diceva: crepa e scoppia
donna non me li fare tanti dispetti
verrà il giorno in cui me li riscatto
che ci corichiamo tutti e due nel letto
ti restituisco i dispetti che mi hai fatto.
Commento
Si è sciolto un fidanzamento ed il ragazzo si sente fare i dispetti dalla sua ex morosa e lui minaccia di renderle tutto in un futuro.
‘NU MAZZU DI VIOLI MI PARITI
‘Nu mazzu di violi mi pariti
quannu viersu di mia l’uocchj girati
vuva siti bell’e ben custm’aviti
ccu li vosti maneri m’hat’ammagatu
oddiu ghessi pittura la mia vita
pittari vi vulnera dinthra ‘nu quathru
pu’ mi ci ‘nginucchjera facci frunta
e vi ci adurera cumu ‘nu Santu
li Santi ci mintera pp’avucati
ppi vinci ‘sta cavusa perduta
grapa ‘stu piett’e dinthra chi ci aviti
‘u cori mi’aru tua ‘ncantinatu.
Traduzione
Un mazzo di viole mi sembrate
quando verso di me gli occhi girate
voi siete belli e ben modi avete
con le vostre maniere mi avete dato magia
dovrebbe essere pittura la mia vita
dipingere vi vorrei dentro un quadro
poi mi ci inginocchierei di fronte
e vi ci adorerei come un Santo
i Santi metterei per avvocati
per vincere questa causa persa
apra questo petto e dentro che ci avete
il cuore mio al tuo incatenato.
Commento
In questo canto la viola con il suo colore non è simbolo di morte, ma di una natura delicata. Il giovane sa di non essere corrisposto dalla propria amata e chiama i Santi in sua difesa affinché possano aiutarlo a conquistarla.
OH VURNITTEDDHRA QUANTU T’HAJ’AMATU
Oh vurnitteddhra quantu t’haj’amatu
ccu ri suspiri t’haju mantenuta
cumu ‘na stiddhra ‘ncielu t’haju guardata
e mo vurnitteddhra mia t’haju perduta
oh Sant’Antoniu movit’a pietata
difendimi ‘sta causa cum’è juta
ca s’o’ mmi pigli’a diddhra c’had’amatu
lu ‘mpiernu ccu ri lacrimi vaju stutu.
Traduzione
Oh brunettella quanto ti ho amato
con i sospiri ti ho mantenuta
come una stella in cielo ti ho guardata
e ora brunettella mia ti ho perduta
oh Sant’Antonio muoviti a pietà
difendimi questa causa come è andata
che se non mi sposo a lei che ho amato
l’inferno con le lacrime vado a spegnere.
Commento
Il ragazzo è stato abbandonato senza alcun motivo dalla sua bella brunetta ed ora è furente e vorrebbe sapere il perché di tutto questo. Chiama addirittura in causa la pietà di Sant’Antonio che lo possa aiutarlo in questo difficile momento.
OHI CAGNULINA CHI
Ohi cagnolina chi la guardia fai
avanti la porta di la beddhra mia ti ciercu ‘nu favori si mi lu fai
jetta ‘nu baiu quannu vid’a mia
affaccia la pthruna di la casa
“chi m’ha minatu la cagnola mia”?
ohi cagnolina ti ringraziu tantu
parlà m’ha’ fattu ccu la beddhra mia.
Traduzione
Ohi cagnolina che la guardia fai
davanti la porta della mia bella
ti chiedo un favore se me lo fai
fai un latrato quando vedi me
affaccia la padrona di casa
“chi ha picchiato la cagnola mia
ohi cagnolina ti ringrazio tanto
parlare mi hai fatto con la mia bella.
Commento
Il ragazzo si affida all’abbaiare della cagnolina della sua amata affinché appena non la sente abbaiare si possa affacciare e lui possa finalmente parlarle.
OHI CIDDHRUZZIEDDHRU MIA DI
Oh ciddhruzzieddhru mia di la montagna
cumu ti s’i addirruttu senza pinni
si vo’ vinì ccu mia ‘nu paru d’anni
ti fazzu dua sciddhr’e tanti pinni.
Traduzione
Oh uccellino mio della montagna
come sei ridotto senza penne
se vuoi venire con me un paio d’anni
ti faccio due ali e tante penne.
Commento
E’ più facile perdonare gli altri che essere perdonati. E’ per questo motivo che l’amante, sotto il simbolo dell’uccellino di montagna, preferisce rimanere nelle sue miserande condizioni.
RISBIGLIATI RISBIGLIATI MIO CARO AMORE
Risbigliati, risbigliati, mio car’amore
non tantu suonnu ca lu tiempu passa
‘i juorni si nni sgurran’ura ppi ura
‘a nostra giuvintù priestu ni lassa
gudimu mo ca simu figliuoli
mentori ca Crist’a lu munnu ni lassa
ca pu’ vena chira morta scura
e ni leva di juoch’e di spassu.
Traduzione
Svegliati, svegliati, mio caro amore
non tanto sonno che il tempo passa
i giorni se ne scorrono ora per ora
la nostra gioventù presto ci lascia
godiamo ora che siamo figlioli
mentre che Cristo al mondo ci lascia
che poi viene quella morte scura
e ci toglie da giochi e da spassi.
Commento
Bisogna approfittare adesso che si è ancora giovani per i giochi d’amore. Il tempo passa veloce e presto verrà la vecchiaia con la conseguente morte nera.
SI TI LU VO’ ACCATTA’
Si ti lu vo’ accattà ghiju ti lu vinnu
lu campanieddhru chi m’ha datu mamma
s’u sient’a ‘mmenzannotti quannu ‘ntinna
li giuvinieddhri ci vannu vulannu.
Traduzione
Se te lo vuoi comprare io te lo vendo
il campanello che mi ha dato mamma
se lo senti a mezzanotte quando suona
le signorine ne vanno impazzendo.
Commento
Il campanello era regalato dalla madre al neonato in questo canto chi ama si priva di una cosa importantissima per donarla all’oggetto del proprio desiderio.
TUTTU ‘STA NOTTA VUOGLIU JHI CANTANNU
tuttu ‘sta notta vuogliu jh’ cantannu
menthrj c’a l’uocchj mia non ci fa suonnu
tiegnu la beddhra ca stad’aspittannu
ti dicu beddhra mia trasatinni
no’ vuogliu ca ppi mia pierdi lu suonnu
ca t’haj’avutu ppi via d’ingannu
e mo t’avissa perdi ppi lu suonnu.
Traduzione
Tutta questa notte voglio andare cantando
mentre che ai miei occhi non fa sonno
tengo la bella che sta aspettando
ti dico bella mia entratene
non voglio che per me perdi il sonno
che ti ho avuto per via d’inganno
ed ora ti dovessi perdere per il sonno.
Commento
In questa canzone c’è un amore cha ha avuto il lieto fine ed il giovane innamorato dalla felicità se ne va cantanto felice per le strade per tutta la notte.
UOCCHJ NIVURI DI
Uocchj nivuri di la vera serpa
e capiddhruzzi di la sita torta
viatu chi ti’ liga e chi ti’ gnetta
viata a tia gigliuzza ca li porti
dunami ‘nu filu di ‘ssa jhetta
quantu ci addhrumu la lampa notta
dopp’addhrumata ti lu tuorn’a porta
statti bona gigluzz’e Santa notta.
Traduzione
Occhi neri della vera serpe
e delicati capelli della seta torta
beato chi te li lega e te li intreccia
beata te piccolo giglio che li porti
dammi un filo di questa treccia
per accendere la lampada la notte
dopo accesa te lo riporto
sta buona piccolo giglio e Santa notte.
Commento
Gli occhi sono paragonati al colore della serpe, che nella tradizione popolare è simbolo della vita e della felicità. Sono eloggiati anche i capelli della donna amata.