Filastrocche - Indovinelli
Binidìttu chiru pani
ca di vènnari si sc’cana;
malidìtti chiri trizzi
ca di vènnari tu’intrizzi.
Traduzione
Benedetto quel pane
che di venerdè si prepara;
maledette quelle trecce
che di venerdì si attorcigliano sulla testa.
Commento
Esorta a preparare il pane il venerdì santo, ma non a sistemarsi le trecce sulla testa.
I jestìmi su’ndi palazzi,
chin’i dìcia, si l’abbrazza;
i jestìmi su ddi caniglia,
chin’i dìcia, si li piglia.
Traduzione
Le bestemmie sono nei palazzi,
chi le dice, se li abbraccia;
le bestemmie sono di crusca di grano,
chi le dice, se li prende.
Commento
Scioglilingua che ricorda che le bestemmie si ripercuotono sempre su chi le scaglia.
Capu dannu, capu di misi,
dùnam’a strìnna ca m’ha’prumìsi;
e si no’mma vù’dùnà
ad aguànnu chi vena
nu’nci vo’arrivà.
Traduzione
Capodanno, capo del mese,
dammi la strenna (i soldi) che mi hai promessi;
e se non me li vuoi dare
a quest’anno che viene
non ci devi arrivare.
Commento
Filastrocca di cattivo augurio a chi non dona i soldi promessi.
Corajìsima, gamma storta,
t’ha’ mangiatu ‘na pìecura cotta,
ed a mmìa no’mmi nn’ha’ datu,
ti cci avìssi strafucàtu.
Traduzione
Quaresima, gamba storta,
ti sei mangiato una pecora cotta,
e a ma non me ne hai dato,
ti fossi strafogato.
Commento
Cattivo augurio da parte del proprietario a cui, in tempo di quaresima, è stata rubata una pecora.
Hoi è lu luni e craj è lu marti,
‘a fortùna mia si parta;
e si parta di longa via,
vìenimi ‘nsùonnu, furtùna mia.
Traduzione
Oggi è lunedì e domani è martedì
la fortuna mia parte;
e parte per una lunga via,
vienimi in sonno, fortuna mia.
Commento
Si esorta la fortuna ad apparire in sogno e indicare la strada da percorrere per raggiungere una meta importante, la ricchezza.
Cànta ru gàddhru e scuòtula ‘ri pinni,
ti dicu bbona nott’e jamunìnni.
Traduzione
Canta il gallo e scuote le piume,
ti dico buona notte ed andiamo.
Commento